Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1 | |(1)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]] | | || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]] | ||
Ligne 72 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van ||da gas boued <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]'[[ober|faire]]|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer nourriture | | || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]'[[ober|faire]]|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer nourriture |
Version du 26 février 2015 à 13:21
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore...).
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Sélection
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).
(1) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | savait | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(2) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van | da gas boued ]. | ||||
et nous savait | aller à'faire | semblant | de1 envoyer nourriture | |||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Sémantique
lecture d'habitude en cornouaillais
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative".
(1) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
(2) | /'enɛ war | ˌmon da ʃa'seal | bøp 'sy:l/ | |||
Hennez 'oar | mond da chaseal | beb sul. | ||||
celui.ci 'sait | aller pour chasser | chaque dimanche | ||||
'Il va à la chasse tous les dimanches.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.
(3) | /ar 'ju:d | wae ˌfe:a/ | / | /ar 'pɛrlɛz | wie 'lintra/ | |
Ar yod | 'oar c’hweza. | / | Ar perlez | ’ouie lintra. | ||
le bouillie | (R) sait gonfler | / | le perles | (R) savait briller | ||
'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
La lecture d'habitude est compatible avec la négation. Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
(4) | /me ˌnu:zõ ke | ˌmon ti | maj 'zõ:narz/ | |||
Me n’ouzon ket | mond ti | Mari Zonarz. | ||||
moi ne'sais pas | aller maison | Marie Donnars | ||||
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
variation dialectale
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus de bas cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.
(5) | Ha ni ouie | mont d'ober | van da gas boued. | |||||
et nous savait | aller à1'faire | semblant de1 envoyer nourriture | ||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
lecture épistémique dans les phrases négatives
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent les lectures épistémiques de 'pouvoir'. La lecture de possibilité, elle, semble plus restreinte.
Dans les phrases négatives, on peut tout d'abord montrer l'absence de la lecture d'habitude.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un arbre.SG sec | ne saurait pas être | beaucoup de pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
En (3), la lecture est même plutôt épistémique, où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(3)a. | N'oufe | ket | beza eet a-bell. | |||||
ne saurait | pas | être allé de1-loin | ||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(3)b. | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
(4) | Hi n’oufe | ket beza | eur plah gwall abred. | |||||||
elle ne’saurait | pas être | un fille très tôt | ||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (5), avec un nom nu.
(5) | N'oufe den | kompren pegen | fall eo an den-ze. | |||
ne'saurait homme | comprendre combien aller | mauvais est le homme-ci | ||||
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |||
son1 cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R4,+V saurait être avec.lui | ||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).