Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »

De Arbres
Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Tud 'zo a '''oar''||lâret || e teuont c'hoazh.
|(2)|| Honnezh  || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| dire || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
| || [[DEM|celle.]] ||[[R]] savait|| chauff[[-añ|er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :




== Sélection ==
== Syntaxe ==
 
=== sélection d'une infinitive ===


L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]).  
L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.




Ligne 63 : Ligne 65 :
|}
|}


== Sémantique ==


=== lecture d'habitude en cornouaillais ===
== Lecture d'habitude ==


[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'[[habitude]]. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) parle de d'interprétation "fréquentative".
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'[[habitude]]. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) parle de d'interprétation "fréquentative".
Ligne 103 : Ligne 104 :
|}
|}


=== restrictions ===


La lecture d'[[habitude]] est compatible avec la [[négation]]. Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
La lecture d'[[habitude]] est compatible avec la [[négation]]. Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
Ligne 118 : Ligne 121 :




==== variation dialectale ====
=== variation dialectale ===


Les cas de lectures d'[[habitude]] sur l'auxiliaire ''gouzout'' se trouvent aisément en corpus de bas cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.
Les cas de lectures d'[[habitude]] sur l'auxiliaire ''gouzout'' se trouvent aisément en corpus de bas cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.
Ligne 153 : Ligne 156 :
|}
|}


=== lecture épistémique dans les phrases négatives ===


[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', ''gouzout'', au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent les lectures [[épistémiques]] de 'pouvoir'. La lecture de possibilité, elle, semble plus restreinte.
{| class="prettytable"
|(4)|| Tud 'zo a '''oar''' ||lâret || e teuont c'hoazh.
|-
| || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| dire || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
|-
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
|}
 
 
== Lecture épistémique dans les phrases négatives ==


Dans les phrases négatives, on peut tout d'abord montrer l'absence de la lecture d'habitude.
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', ''gouzout'', au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent effectivement les lectures [[épistémiques]] de 'pouvoir'. Le verbe fraçais ''pouvoir'' a aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire ''gouzout'' breton.




Ligne 163 : Ligne 174 :
| (2) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
| (2) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
|-
|-
|  || [[P.e|dans]] [[art|un]] arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]] saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]||  [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] pommes
|  || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]||  [[kalz|beaucoup]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> pommes
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
|  ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
Ligne 175 : Ligne 186 :
|(3)a.|| N''''oufe'''|| ket|| beza eet a-bell.
|(3)a.|| N''''oufe'''|| ket|| beza eet a-bell.
|-
|-
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
|||colspan="4" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
Ligne 184 : Ligne 195 :
|(3)b.|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell.
|(3)b.|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell.
|-
|-
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne saurait être loin.'||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout')
|||colspan="4" | 'Il ne saurait être loin.'||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout')
Ligne 193 : Ligne 204 :
|(4)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza ||eur plah gwall abred.
|(4)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza ||eur plah gwall abred.
|-
|-
| || [[pfi|elle]] [[ne]]’saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] ||[[art|un]] fille [[gwall|très]] tôt
| || [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] ||[[art|un]] fille [[gwall|très]] tôt
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.'|||| ||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd')
|||colspan="4" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.'|||| ||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd')
Ligne 207 : Ligne 218 :
|(5)|| N''''oufe''' <u>den</u> ||kompren pegen ||fall eo an den-ze.
|(5)|| N''''oufe''' <u>den</u> ||kompren pegen ||fall eo an den-ze.
|-
|-
| ||  [[ne]]'saurait [[nom nu|homme]] || comprendre [[pegen|combien]] [[mont|aller]]  || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]]
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[nom nu|homme]] || comprendre [[pegen|combien]] [[mont|aller]]  || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
|||colspan="4" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
Ligne 225 : Ligne 236 :
: 'Je ne saurais te le dire.'
: 'Je ne saurais te le dire.'
:::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
:::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 238 : Ligne 250 :
|||||||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]])  
|||||||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]])  
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 26 février 2015 à 13:35

Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.

Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.


(1) gout' ouie en ur sevel, da betra e vefe kinniget an devezh.
savoir R savait en lev.er à1 quoi R serait employé le jour.née
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.


(2) Honnezh ouie [ tommañ kafe deomp ].
celle.là R savait chauffer café à.nous
'Celle-là nous chauffait du café.' Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore...).


Morphologie

Favereau note la forme vannetaise fehe:

  • Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'


Syntaxe

sélection d'une infinitive

L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.


(1) Ha goude-se ar re-se ouie [ dont tout setu vie blag ken-ha-ken ].
et après-ça le ceux-ci savait venir tous voila y.avait blague autant-&-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(2) Ha ni ouie [ mont d'ober van da gas boued ].
et nous savait aller à'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Lecture d'habitude

Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative".


(1) Va zad a ouie lavared din...
mon père R savait dire à.moi
'Mon père avait l'habitude de me dire...' Merser (2011:126)


(2) /'enɛ war ˌmon da ʃa'seal bøp 'sy:l/
Hennez 'oar mond da chaseal beb sul.
celui.ci 'sait aller pour chasser chaque dimanche
'Il va à la chasse tous les dimanches.' Plozévet, Goyat (2012:305)


La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.


(3) /ar 'ju:d wae ˌfe:a/ / /ar 'pɛrlɛz wie 'lintra/
Ar yod 'oar c’hweza. / Ar perlez ouie lintra.
le bouillie (R) sait gonfler / le perles (R) savait briller
'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' Plozévet, Goyat (2012:305)


restrictions

La lecture d'habitude est compatible avec la négation. Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.


(4) /me ˌnu:zõ ke ˌmon ti maj 'zõ:narz/
Me n’ouzon ket mond ti Mari Zonarz.
moi ne'sais pas aller maison Marie Donnars
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' Plozévet, Goyat (2012:305)


variation dialectale

Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus de bas cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.


(1) Ha ni ouie mont d'ober van da gas boued.
et nous savait aller à1'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


(2) An dud a ouie [ dont tout da di Mémère neuze ].
le 1gens R savait venir tous à1 maison Mémère alors
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76)


(3) Eñ evid rei eun tamm startijenn deom, eñ a ouie kana, kwa.
lui pour donner un morceau énergie à.nous lui R savait chanter, quoi
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9)


(4) Tud 'zo a oar lâret e teuont c'hoazh.
gens y.a R sait dire R viennent encore
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144)


Lecture épistémique dans les phrases négatives

Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent effectivement les lectures épistémiques de 'pouvoir'. Le verbe fraçais pouvoir a aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.


(2) En eur wezenn zeh n'oufe ket bezañ kalz a avalou.
dans un 1arbre.SG sec ne1'saurait pas être beaucoup de1 pommes
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' Trégorrois, Gros (1984:321)


En (3), la lecture est même plutôt épistémique, où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.


(3)a. N'oufe ket beza eet a-bell.
ne1'saurait pas être allé de1-loin
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


(3)b. N'oufe ket bezañ aet pell.
ne1'saurait pas être allé loin
'Il ne saurait être loin.' Favereau (1993:§'gouzout')


(4) Hi n’oufe ket beza eur plah gwall abred.
elle ne1'saurait pas être un fille très tôt
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' Trégorrois, Gros (1989:'abréd')


lecture de possibilité

L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (5), avec un nom nu.


(5) N'oufe den kompren pegen fall eo an den-ze.
ne1'saurait homme comprendre combien aller mauvais est le homme-ci
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.


  • Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
  • N'oufen ket lavared dit.
'Je ne saurais te le dire.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Diachronie

(1) Hé varc'h n'eo kéd eul loen mâd, neuz fors péger gloruz éc'h oufé béa gant-hañ.
son1 cheval ne est pas un animal bon ne y.a importe combien fier R4,+V saurait être avec.lui
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
Hingant (1868:§139-146)


Horizons comparatifs

L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).


Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.

  • Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)


En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).