Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| (1) ||'''gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | | (1) ||'''gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| savoir [[R]] savait || [[en ur|en]] | ||| [[gouzout|savoir]] [[R]] savait || [[en ur|en]] lev.[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] serait employé || [[art|le]] jour.[[-vezh|née]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | | ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) | | (2) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]] saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]|| [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] pommes | | || [[P.e|dans]] [[art|un]] arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]] saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]|| [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] pommes | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | | ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | ||
|} | |} | ||
Ligne 122 : | Ligne 113 : | ||
| ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | | ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | ||
|} | |} | ||
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente. En (2), la lecture est plutôt [[épistémique]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell. | |||
|- | |||
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il ne saurait être loin.'||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | |||
|} | |||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 5 mars 2014 à 15:08
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-même comme auxiliaires, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. L'emploi en (2) rappelle syntaxiquement l'emploi du verbe 'savoir' en français (Je ne saurais aller plus loin.). Sémantiquement, cet emploi a une lecture d'habitude.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un arbre.SG sec | ne saurait pas être | beaucoup de pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
Cependant, en breton, gouzout en tant qu'auxiliaire semble avoir une distribution plus large car non restreinte à la négation.
(3) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Sélection
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).
(1) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||
celle.là | R AUX | chauff.-er café | à.nous | |||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||
le gens | R AUX | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(4) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R AUX chanter, quoi | |||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(5) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van da gas boued ]. | |||||
et nous AUX | aller à'faire | semblant de envoyer nourriture | ||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Sémantique
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente. En (2), la lecture est plutôt épistémique.
(2) | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |
son cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R.AUX être avec.lui | ||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
On trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire en franco-breton, avec la même lecture d'habitude.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Douarnenez, Martin (1994:79)