Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »

De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||'''Gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh.
| (1) ||'''Gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh.
|-
|-
|||  [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] ([[R]]) savait || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kinnig|employé]] || [[art|le]] journ[[-vezh|ée]]
|||  [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] ([[R]]) savait || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kinnig|employé]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]n[[-vezh|ée]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Ligne 43 : Ligne 43 :
| (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>'''wae''' ˌfe:a/||/|| <font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>'''wie''' 'lintra/
| (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>'''wae''' ˌfe:a/||/|| <font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>'''wie''' 'lintra/
|-
|-
| || Ar yod ||''''oar''' c’hweza.||/||Ar perlez || ’'''ouie''' lintra.
| || Ar yod ||''''oar''' c'hweza.||/||Ar perlez || ’'''ouie''' lintra.
|-
|-
|||[[art|le]] bouillie ||([[R]]) sait gonfler || / || [[art|le]] perles ||([[R]]) savait briller
|||[[art|le]] [[yod|bouillie]] ||([[R]]) sait [[c'hwezañ|gonfler]] || / || [[art|le]] perles ||([[R]]) savait briller
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
| ||colspan="4" | 'La bouillie gonfle (dans l'estomac)' / 'Les perles brillaient.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
|}
|}


Ligne 89 : Ligne 89 :
| || Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz.
| || Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz.
|-
|-
|||[[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] maison || Marie Donnars
|||[[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[ti|maison]] || Marie<sup>[[1]]</sup> Donnars
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
| ||colspan="4" | 'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
Ligne 119 : Ligne 119 :
|(1)|| Ha ni '''ouie''' || mont d'ober|| van da gas boued.   
|(1)|| Ha ni '''ouie''' || mont d'ober|| van da gas boued.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]|| semblant [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]]
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]|| [[van|semblant]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Ligne 130 : Ligne 130 :
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>.   
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>.   
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
Ligne 139 : Ligne 139 :
|(3)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa.   
|(3)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa.   
|-
|-
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] [[reiñ|donner]]|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait [[kanañ|chanter]], [[kwa|quoi]]
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] [[reiñ|donner]]|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| [[startijenn|énergie]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait [[kanañ|chanter]], [[kwa|quoi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Ligne 150 : Ligne 150 :
|(4)|| Tud 'zo a '''oar'''  ||lâret || e teuont c'hoazh.
|(4)|| Tud 'zo a '''oar'''  ||lâret || e teuont c'hoazh.
|-
|-
| || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| [[lavarout|dire]] || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
| || [[tud|gens]] [[E|y.a]] [[R]] sait|| [[lavarout|dire]] || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
Ligne 161 : Ligne 161 :
| || Hennez ''''oar''' ||mond da chaseal || beb sul.
| || Hennez ''''oar''' ||mond da chaseal || beb sul.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] 'sait  || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chasser || [[pep|chaque]] dimanche
||| [[DEM|celui.ci]] 'sait  || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chasser || [[pep|chaque]] [[jour|dimanche]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
| ||colspan="4" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
Ligne 170 : Ligne 170 :
| (6) ||Va zad || '''a ouie''' ||lavared ||din...
| (6) ||Va zad || '''a ouie''' ||lavared ||din...
|-
|-
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père || [[R]] savait || [[lavarout|dire]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || [[R]] savait || [[lavarout|dire]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)  
| ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)  
Ligne 179 : Ligne 179 :
| (7) ||  Hen ||'''oar''' ober troioù.|| Hen ||'''oar''' c'hoari ||e-lec'h labourat.
| (7) ||  Hen ||'''oar''' ober troioù.|| Hen ||'''oar''' c'hoari ||e-lec'h labourat.
|-  
|-  
| || [[DEM|celui.ci]]|| sait [[ober|faire]] [[tro|tours]] || [[DEM|celui.ci]]|| sait jouer ||[[e-lec'h|au-lieu]] [[labourat|travailler]]
| || [[DEM|celui.ci]]|| sait [[ober|faire]] [[tro|tours]] || [[DEM|celui.ci]]|| sait [[c'hoari|jouer]] ||[[e-lec'h|au-lieu]] [[labourat|travailler]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.'  
||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.'  
Ligne 192 : Ligne 192 :
||| an dud '''a oar'''|| berniañ ha diverniañ || foenn da lakaat anezhañ|| da sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| an dud '''a oar'''|| berniañ ha diverniañ || foenn da lakaat anezhañ|| da sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ([[R]]) sait|| entasser et entasser || foin [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> sécher
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ([[R]]) sait|| en.[[bern|tas]].er [[&|et]] entasser || [[foenn|foin]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260)
|||colspan="4" | 'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260)
Ligne 201 : Ligne 201 :
|(9)||eun ebeul || bïan brao ||a '''oar''' ||debri bara ||diwar va dorn ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83)
|(9)||eun ebeul || bïan brao ||a '''oar''' ||debri bara ||diwar va dorn ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83)
|-
|-
| || [[art|un]] poulain || [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX ||[[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> main  
| || [[art|un]] [[ebeul|poulain]] || [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX ||[[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]]
|-
|-
|||colspan="4" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.'  
|||colspan="4" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.'  
Ligne 252 : Ligne 252 :
| (3) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
| (3) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
|-
|-
|  || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]||  [[kalz|beaucoup]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> pommes
|  || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] sec|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]||  [[kalz|beaucoup]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
|  ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
Ligne 291 : Ligne 291 :
|(1)|| Hé varc'h ||n'eo kéd ||eul loen mâd,|| neuz fors péger gloruz ||éc'h '''oufé''' béa gant-hañ.  
|(1)|| Hé varc'h ||n'eo kéd ||eul loen mâd,|| neuz fors péger gloruz ||éc'h '''oufé''' béa gant-hañ.  
|-
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> cheval ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]]||[[art|un]] animal bon||[[ne]] [[E|y.a]] [[forzh|importe]] [[pegen|combien]] fier ||[[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> saurait [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[marc'h|cheval]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]||[[art|un]] [[loen|animal]] [[mat|bon]] ||[[ne]].[[E|y.a]] [[forzh|importe]] [[pegen|combien]] fier ||[[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> saurait [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
|||colspan="4" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'

Version du 13 juillet 2020 à 14:09

Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire. Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.


(1) Gout' ouie en ur sevel, da betra e vefe kinniget an devezh.
savoir (R) savait en1 lever à1 quoi R1 serait employé le journée
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.


(2) Honnezh ouie [ tommañ kafe deomp ].
celle.là (R) savait chauffer café à.nous
'Celle-là nous chauffait du café.' Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore. ou Je ne saurais vous dire où est la Poste).


Morphologie

Favereau note la forme vannetaise fehe:

  • Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'


Lecture d'habitude

Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.


(3) /ar 'ju:d wae ˌfe:a/ / /ar 'pɛrlɛz wie 'lintra/
Ar yod 'oar c'hweza. / Ar perlez ouie lintra.
le bouillie (R) sait gonfler / le perles (R) savait briller
'La bouillie gonfle (dans l'estomac)' / 'Les perles brillaient.' Plozévet, Goyat (2012:305)


restrictions

sélection d'une infinitive

L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.


(4) Ha goude-se ar re-se ouie [ dont tout setu vie blag ken-ha-ken ].
et après-ça le ceux-ci savait venir tous voila y.avait blague autant-&-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(5) Ha ni ouie [ mont d'ober van da gas boued ].
et nous savait aller pour'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


négation

La lecture d'habitude est compatible avec la négation.

(6) /me ˌnu:zõ ke ˌmon ti maj 'zõ:narz/
Me n’ouzon ket mond ti Mari Zonarz.
moi ne'sais pas aller maison Marie1 Donnars
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' Plozévet, Goyat (2012:305)


paradigmes de temps

Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.


(7) Ah ben, setu ni a re yaouank a ouie renkañ boestoù.
ah ben voila nous le ceux jeune R savait ranger boîtes
'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.'
Anna Colin [01/1984] Cornouaille (Plouhinec), Ouest en mémoire


variation dialectale

Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez Seite & Stéphan (1957), mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (Ni a ouie mont d'ar skol., 'Nous savions aller à l'école', M-L. B. 05/2016).


(1) Ha ni ouie mont d'ober van da gas boued.
et nous savait aller à1'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


(2) An dud a ouie [ dont tout da di Mémère neuze ].
le 1gens R savait venir tous à1 maison Mémère alors
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76)


(3) Eñ evid rei eun tamm startijenn deom, eñ a ouie kana, kwa.
lui pour donner un morceau énergie à.nous lui R savait chanter, quoi
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9)


(4) Tud 'zo a oar lâret e teuont c'hoazh.
gens y.a R sait dire R viennent encore
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144)


(5) /'enɛ war ˌmon da ʃa'seal bøp 'sy:l/
Hennez 'oar mond da chaseal beb sul.
celui.ci 'sait aller pour1 chasser chaque dimanche
'Il va à la chasse tous les dimanches.' Plozévet, Goyat (2012:305)


(6) Va zad a ouie lavared din...
mon2 père R savait dire à.moi
'Mon père avait l'habitude de me dire...' Merser (2011:126)


(7) Hen oar ober troioù. Hen oar c'hoari e-lec'h labourat.
celui.ci sait faire tours celui.ci sait jouer au-lieu travailler
'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:178)


(8) 'n dud oar bernio ha divernio foenn da lak noñ da zerc'hé. Cornouaillais de l'Est maritime
an dud a oar berniañ ha diverniañ foenn da lakaat anezhañ da sec'hiñ. Équivalent standardisé
le 1gens (R) sait en.tas.er et entasser foin pour1 mettre P.lui de1 sécher
'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' Bouzec & al. (2017:260)


(9) eun ebeul bïan brao a oar debri bara diwar va dorn Léon, Seite & Stéphan (1957:83)
un poulain petit beau R1 AUX manger pain de mon2 main
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.'


Lecture épistémique

Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (Il ne saurait être bien loin.).

Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.


En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.


(1)a. N'oufe ket beza eet a-bell.
ne1'saurait pas être allé de1-loin
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


(1)b. N'oufe ket bezañ aet pell.
ne1'saurait pas être allé loin
'Il ne saurait être loin.' Favereau (1993:§'gouzout')


(2) Hi n’oufe ket beza eur plah gwall abred.
elle ne1'saurait pas être un fille très tôt
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' Trégorrois, Gros (1989:'abréd')


restriction aux phrases négatives

Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.


(3) En eur wezenn zeh n'oufe ket bezañ kalz a avalou.
dans un 1arbres.1 sec ne1'saurait pas être beaucoup de1 pomme.s
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' Trégorrois, Gros (1984:321)


Lecture de possibilité

L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un nom nu.


(4) N'oufe den kompren pegen fall eo an den-ze.
ne1'saurait homme comprendre combien aller mauvais est le homme-ci
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.


  • Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
  • N'oufen ket lavared dit.
'Je ne saurais te le dire.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Diachronie

(1) Hé varc'h n'eo kéd eul loen mâd, neuz fors péger gloruz éc'h oufé béa gant-hañ.
son1 cheval ne'est pas un animal bon ne.y.a importe combien fier R4,+C saurait être avec.lui
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
Hingant (1868:§139-146)


Horizons comparatifs

L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).


Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.

  • Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)


En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).


Expressions

Le verbe gouzout est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'expression vannetaise en (2).


(2) Yann a oar/oui dienez da Vari.
Yann R sait manque à1 Marie
'Yann manque à Marie.' Haut-vannetais soutenu, Louis (2015:34,54)