Différences entre les versions de « Atav »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |le]]o » par « |le]] o »)
 
(124 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours', ou 'encore'. C'est un adverbe aspectuel ou une particule de discours.
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un [[adverbe]] [[aspectuel]] et une [[particule de discours]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ]
|(1)||<font color=green>[ eskø ||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ]
|-  
|-  
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo|y.a]]|| toujours ||[[hini|ceux]] || vivant
||| [[Q|est-ce-que]] || [[zo|est]] || toujours || [[hini|ceux]] || [[bev|vivant]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:213)   
||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:213)   
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Atav''' || nend eo || ket || forzh || blot || ar gwele : || peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz.
|-
||| toujours || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[blot|douillet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwele|lit]] || [[peder|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]]
|-
||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 26 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.
=== accentuation ===
 
L'accentuation de ''atav'' varie selon ses formes. [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'atav') donne: <font color=green>[a'taw]</font color=green> et <font color=green>['at:o]</font color=green>.
 
 
Dans l'exemple léonard en (3), l'[[accentuation]] laisse uniquement la seconde [[syllabe]], au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt.
|(3)||<font color=green> [ ɔX ||<font color=green>te ||<font color=green> vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o ||<font color=green> kunt ||<font color=green> ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green> da ||<font color=green> vamgoz ]
|-
||| O, || te || 'vez atav || o || kount' || anv || dac'h || da || vamm-gozh.
|-
||| Oh || [[pfi|toi]] || [[vez|est]] toujours || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|conter]] || [[anv|nom]] || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
|-  
|-  
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]] serait ||mis [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]] sorte
||| colspan="15" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210)
|}
 
 
=== composition ===
 
Cet adverbe peut apparaître [[rédupliqué]], ou intégré dans des composés morphologiques.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| En den || || gèrzè || '''taw''' || '''gis''' || '''taw'''.
|-
|-
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)  
||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] || toujours
|-
||| colspan="15" | 'On marchait comme d'habitude.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|}
|}




== Adverbe aspectuel ==
{| class="prettytable"
|(5) … || evit || ma || vefe || lakaet || e || renk || an ofisourien || ur || '''Breizh-atav-ad''' || eus || e || seurt.
|-
||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[P.e|en]] || [[reñk|rang]] || [[an, al, ar|le]] officiers || [[un, ul, ur|un]] || [[Breizh|Bretagne]]-toujours-''ad'' || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]]
|-
||| colspan="15" | '… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.'
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | [[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)
|}
 
= Adverbe aspectuel =




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer.
|(5)|| Pe || zeiz || bennak || e || c'hellfes || dont || d'am || gwelout, || e vin || laouen || '''atav''' || ouzh || da || zegemer.
|-
|-
| || [[wh|quel]] jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]] [[gallout|pourrais]] venir ||[[da|à]] [[POP|me]] voir ||[[R]] serai contente toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]] accueillir
||| [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|me]] || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] || [[laouen|content]] || toujours || [[ouzh|à]] || [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[degemer (V.)|accueillir]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' |||||||||''standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
||| colspan="15" | 'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Atav''' || 'vez-heñv || é rekinal.
|(6)|| '''Atav''' || 'vez-heñv || é || rekinal.
|-
|-
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]] rechigner
||| toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il fait le grincheux en permanence.'  
||| colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
 
 
== syntaxe ==
 
=== distribution en périphérie gauche et droite ===
 
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''atav'',  ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).
 
 
=== pas de restriction temporelle ===
 
En tant qu'adverbe aspectuel, ''atav'' n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à ''[[biskoazh]]'' 'jamais/toujours' restreint au passé ou ''[[biken]]'', 'jamais' restreint au [[futur]]).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ni || 'n eus || bet || karet || '''atav''' || an aotrou || Doue.
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
||| [[pfi|nous]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
|}
|}


== sémantique ==


En tant qu'adverbe aspectuel, ''atav'' n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à ''[[biskoazh]]'' 'jamais/toujours' restreint au passé ou ''[[biken]]'', 'jamais' restreint au futur).
=== présent en continuation du passé: 'encore' ===
 
Un [[temps]] de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue.
|(1)|| '''Atav''' || e kav || din || e || welan || anezho || ac'halenn ...
|-
|-
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] a [[bet|eu]]|| aimé toujours ||[[art|le]] monsieur Dieu
||| toujours || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]]
|-
||| colspan="15" | 'Il me semble '''encore''' les voir d'ici… '
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39)
|}
 
 
=== futur en continuation du présent: 'toujours' ===
 
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.
 
= Particule de discours =
 
''Atav'' réalise aussi [[particule de discours]], comme la particule complexe qui l'inclut ''[[evelato]]'', ou comme ''[[yantav]]'' 'du moins, au moins'. ''Atav'' entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Me, || '''atao''', || a huñvree || en eur || en em || lakaad || e || stad || ar baotred || faro ...
|-
||| [[pfi|moi]] || toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] || [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[P.e|en]] || [[stad|état]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[farv|fier]]
|-
||| colspan="15" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… '
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)  
|}
|}


== particule de discours ==


En périphérie de phrase, ''atav'' semble pourvoir tenir lieu de [[particule de discours]].
=== variation dialectale ===
 
Pour le haut vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''ataù'' 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par ''pa me ataù'' '(ce n'est) pas moi toujours'.
 
 
=== syntaxe ===
 
La particule de discours ''atav'' peut apparaître à différents endroits dans la phrase.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
|(3)|| Honnez, || '''tav''' || n'eo || ket || taget || diwar || he || hentañ || gaou !
|-
|-
| || [[pfi|1SG]] toujours || [[R]] rêvait || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]] || mettre [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] gars fier
||| [[honnezh|celle-là]] || toujours || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[tagañ|blessé]] || [[diwar|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[gaou|mensonge]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
||| colspan="15" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge.' (est menteuse).'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Dav || eo || bet || dezhe || distroiñ || d'o || lec'h || lod || '''atav'''.
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)  
||| [[dav|dû]] || [[COP|est]] || [[bezañ|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[distreiñ|retourner]] || [[da|à]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[lod|certain]] || toujours
|-
||| colspan="15" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|}
 
 
==== portée complexe ====
 
Parfois, ''atav'' apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a [[portée]].
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ni || zo || o || vont || '''atao''' || da || azezañ.
|-
||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[azezañ|asseoir]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou!
||| colspan="15" | CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus...
|-
|-
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]] [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge
|(6)|| Aet || a zo || '''atav''' || ur c'horn || anezhoñ || d'an || niaz.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[COP|est]] || toujours || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[diaz|bas]]
|-
||| colspan="15" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36)
|}
|}



Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:20

Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.


(1) [ eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce-que est toujours ceux vivant
'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?'
Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


(2) Atav nend eo ket forzh blot ar gwele : peder flankenn diblaen, hep tamm plouz.
toujours ne+C est pas très douillet le lit quatre2 planche non1.plat sans morceau paille
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Morphologie

accentuation

L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].


Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.


(3) [ ɔX te s tao o kunt ano daʁ da vamgoz ]
O, te 'vez atav o kount' anv dac'h da vamm-gozh.
Oh toi est toujours à4 conter nom de ton1 maman-1vieille
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.'
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:210)


composition

Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.


(4) En den gèrzè taw gis taw.
on R1 marchait toujours comme toujours
'On marchait comme d'habitude.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129)


(5) … evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
pour que4 serait m.is en rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son1 sorte
'… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.'
Denez (1993:24)

Adverbe aspectuel

(5) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel1 jour quelconque R4 pourrais venir à1 me voir R4 serai content toujours à te1 accueillir
'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.'
Standard, Kervella (1995:§476)


(6) Atav 'vez-heñv é rekinal.
toujours est-lui à4 rechigner
'Il fait le grincheux en permanence.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57)


syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


pas de restriction temporelle

En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(1) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aim.é toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.'
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)

sémantique

présent en continuation du passé: 'encore'

Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.


(1) Atav e kav din e welan anezho ac'halenn ...
toujours R4 trouve à.moi R4 vois P.eux de.là
'Il me semble encore les voir d'ici… '
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:39)


futur en continuation du présent: 'toujours'

Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.

Particule de discours

Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.


(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en se1 mettre en état le 1gars.s fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… '
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:96)


variation dialectale

Pour le haut vannetais, Delanoy (2010) donne la forme ataù 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par pa me ataù '(ce n'est) pas moi toujours'.


syntaxe

La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.


(3) Honnez, tav n'eo ket taget diwar he hentañ gaou !
celle-là toujours ne1 est pas blessé par son2 premier mensonge
'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge.' (est menteuse).'
Trégorrois, Gros (1984:488)


(4) Dav eo bet dezhe distroiñ d'o lec'h lod atav.
est été à.eux retourner à leur2 lieu certain toujours
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'
Vannetais, Herrieu (1994:35)


portée complexe

Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.


(5) Ni zo o vont atao da azezañ.
nous est à4 aller toujours pour1 asseoir
'Nous, on va s'asseoir, toujours !'
Léonard, Kervella (2009:209)


CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus...
(6) Aet a zo atav ur c'horn anezhoñ d'an niaz.
all.é R est toujours un 5coin de.eux à le bas
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.'
Vannetais, Herrieu (1994:36)