Différences entre les versions de « Atav »
(71 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | |(1)||<font color=green>[ eskø ||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo| | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[zo|est]] || toujours || [[hini|ceux]] || [[bev|vivant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:213) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz. | |(2)|| '''Atav''' || nend eo || ket || forzh || blot || ar gwele : || peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz. | ||
|- | |- | ||
||| toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[ | ||| toujours || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[blot|douillet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwele|lit]] || [[peder|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[ ɔX ||<font color=green>te vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o kunt ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green> | |(3)||<font color=green> [ ɔX ||<font color=green>te ||<font color=green> vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o ||<font color=green> kunt ||<font color=green> ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green> da ||<font color=green> vamgoz ] | ||
|- | |- | ||
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh. | ||| O, || te || 'vez atav || o || kount' || anv || dac'h || da || vamm-gozh. | ||
|- | |- | ||
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] toujours|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kontañ|conter]] [[anv|nom]] || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | ||| Oh || [[pfi|toi]] || [[vez|est]] toujours || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|conter]] || [[anv|nom]] || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210) | |||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| En den || || gèrzè || '''taw'''|| '''gis''' || '''taw'''. | |(4)|| En den || || gèrzè || '''taw''' || '''gis''' || '''taw'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[IMP]] | ||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On marchait comme d'habitude.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) | |(5) … || evit || ma || vefe || lakaet || e || renk || an ofisourien || ur || '''Breizh-atav-ad''' || eus || e || seurt. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lakaat| | ||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[P.e|en]] || [[reñk|rang]] || [[an, al, ar|le]] officiers || [[un, ul, ur|un]] || [[Breizh|Bretagne]]-toujours-''ad'' || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" |[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24) | ||||||||||||||||| colspan="15" | [[Denez (1993)|Denez (1993]]:24) | ||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer. | |(5)|| Pe || zeiz || bennak || e || c'hellfes || dont || d'am || gwelout, || e vin || laouen || '''atav''' || ouzh || da || zegemer. | ||
|- | |- | ||
| || [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] [[bennak|quelconque]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|me]] || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] || [[laouen|content]] || toujours || [[ouzh|à]] || [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[degemer (V.)|accueillir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || '''Atav''' || 'vez-heñv || é rekinal. | |(6)|| '''Atav''' || 'vez-heñv || é || rekinal. | ||
|- | |- | ||
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rechigner | ||| toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
== | == syntaxe == | ||
=== distribution en périphérie gauche et droite === | === distribution en périphérie gauche et droite === | ||
Ligne 109 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue. | |(1)|| Ni || 'n eus || bet || karet || '''atav''' || an aotrou || Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout| | ||| [[pfi|nous]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | |||
|} | |} | ||
== sémantique == | |||
== | |||
=== présent en continuation du passé: 'encore' === | === présent en continuation du passé: 'encore' === | ||
Ligne 125 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Atav''' ||e kav || din e welan || anezho ||ac'halenn ... | |(1)|| '''Atav''' || e kav || din || e || welan || anezho || ac'halenn ... | ||
|- | |- | ||
||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] | ||| toujours || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il me semble '''encore''' les voir d'ici… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39) | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 141 : | ||
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | ||
= Particule de discours = | = Particule de discours = | ||
Ligne 146 : | Ligne 148 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur || en em||lakaad e stad ||ar baotred || faro ... | |(2)|| Me, || '''atao''', || a huñvree || en eur || en em || lakaad || e || stad || ar baotred || faro ... | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] || [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e| | ||| [[pfi|moi]] || toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] || [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[P.e|en]] || [[stad|état]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[farv|fier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 161 : | Ligne 163 : | ||
=== | === syntaxe === | ||
La particule de discours ''atav'' peut apparaître à différents endroits dans la phrase. | La particule de discours ''atav'' peut apparaître à différents endroits dans la phrase. | ||
Ligne 167 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou! | |(3)|| Honnez, || '''tav''' || n'eo || ket || taget || diwar || he || hentañ || gaou ! | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || toujours || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[tagañ|bless]].[[-et (Adj.)|é]] || [[diwar|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[gaou|mensonge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là, tu sais, n'en est pas à son premier mensonge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Dav eo || bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''. | |(4)|| Dav || eo || bet || dezhe || distroiñ || d'o || lec'h || lod || '''atav'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[dav|dû]] [[ | ||| [[dav|dû]] || [[eo|est]] || [[bezañ|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[distreiñ|retourner]] || [[da|à]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[lod|certain]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ni || zo o vont ||'''atao''' ||da azezañ. | |(5)|| Ni || zo || o || vont || '''atao''' || da || azezañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> asseoir | ||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[azezañ|asseoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | ||| colspan="15" | CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus... | ||
|- | |- | ||
||| Aet a zo | |(6)|| Aet || a zo || '''atav''' || ur c'horn || anezhoñ || d'an || niaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont| | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[COP|est]] || toujours || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[diaz|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:01
Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.
(1) | [ eskø | so | ta:w | ʁe | be:w ] | ||||||||||||||
est-ce-que | est | toujours | ceux | vivant | |||||||||||||||
'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:213) |
(2) | Atav | nend eo | ket | forzh | blot | ar gwele : | peder | flankenn | diblaen, | hep | tamm | plouz. | |||||
toujours | ne+C est | pas | très | douillet | le lit | quatre2 | planche | non1.plat | sans | morceau | paille | ||||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Morphologie
accentuation
L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].
Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.
(3) | [ ɔX | te | vɛs tao | o | kunt | ano | daʁ | da | vamgoz ] | |||||||||
O, | te | 'vez atav | o | kount' | anv | dac'h | da | vamm-gozh. | ||||||||||
Oh | toi | est toujours | à4 | conter | nom | de | ton1 | maman-1vieille | ||||||||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:210) |
composition
Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.
(4) | En den | gèrzè | taw | gis | taw. | |||||||||||||||
on | R1 | marchait | toujours | comme | toujours | |||||||||||||||
'On marchait comme d'habitude.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129) |
(5) … | evit | ma | vefe | lakaet | e | renk | an ofisourien | ur | Breizh-atav-ad | eus | e | seurt. | ||||||||||
pour | que4 | serait | m.is | en | rang | le officiers | un | Bretagne-toujours-ad | de | son1 | sorte | |||||||||||
'… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | ||||||||||||||||||||||
Denez (1993:24) |
Adverbe aspectuel
(5) | Pe | zeiz | bennak | e | c'hellfes | dont | d'am | gwelout, | e vin | laouen | atav | ouzh | da | zegemer. | |||
quel1 | jour | quelconque | R4 | pourrais | venir | à1 me | voir | R4 serai | content | toujours | à | te1 | accueillir | ||||
'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§476) |
(6) | Atav | 'vez-heñv | é | rekinal. | |||||||||||||
toujours | est-lui | à4 | rechigner | ||||||||||||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
pas de restriction temporelle
En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).
(1) | Ni | 'n eus | bet | karet | atav | an aotrou | Doue. | |||||||||||
nous | R a | eu | aim.é | toujours | le monsieur | Dieu | ||||||||||||
'Nous avons toujours aimé Dieu.' | ||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71) |
sémantique
présent en continuation du passé: 'encore'
Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.
(1) | Atav | e kav | din | e | welan | anezho | ac'halenn ... | ||||||||||
toujours | R4 trouve | à.moi | R4 | vois | P.eux | de.là | |||||||||||
'Il me semble encore les voir d'ici… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:39) |
futur en continuation du présent: 'toujours'
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.
Particule de discours
Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.
(2) | Me, | atao, | a huñvree | en eur | en em | lakaad | e | stad | ar baotred | faro ... | |||||||
moi | toujours | R1 rêvait | en | se1 | mettre | en | état | le 1gars.s | fier | ||||||||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:96) |
variation dialectale
Pour le haut vannetais, Delanoy (2010) donne la forme ataù 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par pa me ataù '(ce n'est) pas moi toujours'.
syntaxe
La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.
(3) | Honnez, | tav | n'eo | ket | taget | diwar | he | hentañ | gaou ! | ||||||||||||
celle-là | toujours | ne1 est | pas | bless.é | par | son2 | premier | mensonge | |||||||||||||
'Celle-là, tu sais, n'en est pas à son premier mensonge.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:488) |
(4) | Dav | eo | bet | dezhe | distroiñ | d'o | lec'h | lod | atav. | ||||||||||
dû | est | été | à.eux | retourner | à leur2 | lieu | certain | toujours | |||||||||||
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:35) |
portée complexe
Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.
(5) | Ni | zo | o | vont | atao | da | azezañ. | ||||||||||||
nous | est | à4 | aller | toujours | pour1 | asseoir | |||||||||||||
'Nous, on va s'asseoir, toujours !' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:209) |
CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus... | |||||||||||||||||||
(6) | Aet | a zo | atav | ur c'horn | anezhoñ | d'an | niaz. | ||||||||||||
all.é | R est | toujours | un 5coin | de.eux | à le | bas | |||||||||||||
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:36) |