Différences entre les versions de « Atav »

De Arbres
Ligne 47 : Ligne 47 :
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
|-
|-
| || [[pfi|1SG]] [[atav|toujours]] || [[R]] rêvait || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]] || mettre [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] gars fiers
| || [[pfi|1SG]] toujours || [[R]] rêvait || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]] || mettre [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] gars fiers
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||

Version du 17 juin 2011 à 17:50

Atav signifie prototypiquement 'toujours'. Il a cependant des acceptations différentes.

morphologie

Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.


(2) ...evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
... pour que serait mis dans rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son sorte
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' Denez (1993:24)


sémantique

adverbe aspectuel

(1) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel jour quelconque R pourrais venir à me voir R serai contente toujours à te accueillir
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' standard, Kervella (1995:§476)


En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(1) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.' Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


particule de discours

(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
1SG toujours R rêvait en se mettre dans état le gars fiers
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)