Différences entre les versions de « Atav »
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours | ''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un [[adverbe]] [[aspectuel]] et une [[particule de discours]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | |(1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo|y.a]]|| toujours ||[[hini|ceux]] || vivant | ||| [[Q|est-ce que]] || [[zo|y.a]]|| toujours ||[[hini|ceux]] || [[bev|vivant]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:213) | |||
|} | |} | ||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
|(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz. | |(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz. | ||
|- | |- | ||
| || toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[art|le]] lit || [[les numéraux cardinaux|quatre]]<sup>[[2]]</sup> planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] paille | ||| toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[art|le]] [[gwele|lit]] || [[les numéraux cardinaux|quatre]]<sup>[[2]]</sup> planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] [[plouz|paille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | |||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 31 : | ||
Dans l'exemple léonard en (3), l'[[accentuation]] laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe. | Dans l'exemple léonard en (3), l'[[accentuation]] laisse uniquement la seconde [[syllabe]], au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe. | ||
Ligne 35 : | Ligne 39 : | ||
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh. | | || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh. | ||
|- | |- | ||
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] toujours|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter nom || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> maman-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | | || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] toujours|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kontañ|conter]] [[anv|nom]] || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 51 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| En den || gèrzè || '''taw'''|| '''gis taw'''. |||||| ''Cornouaillais de l' | |(4)|| En den || gèrzè || '''taw'''|| '''gis taw'''. |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| || [[IMP]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] toujours | | || [[IMP]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] toujours | ||
Ligne 58 : | Ligne 62 : | ||
| (5) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt. | | (5) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt. | ||
|- | |- | ||
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||[[lakaat|mis]] [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]] | | || ... [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||[[lakaat|mis]] [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||[[Breizh|Bretagne]]-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24) | ||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24) | ||
|} | |} | ||
= Adverbe aspectuel = | = Adverbe aspectuel = | ||
Ligne 69 : | Ligne 74 : | ||
| (5)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer. | | (5)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer. | ||
|- | |- | ||
| || [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|me]] [[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] [[laouen|content]] toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> accueillir | | || [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] [[bennak|quelconque]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|me]] [[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] [[laouen|content]] toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> accueillir | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | |||colspan="10" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 87 : | ||
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rechigner | | || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rechigner | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] toujours ||[[art|le]] monsieur Dieu | | || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] toujours ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Dieu | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | | || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | ||
Ligne 119 : | Ligne 126 : | ||
||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]] | ||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il me semble '''encore''' les voir d'ici...' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39) | |||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 135 : | ||
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | ||
= Particule de discours = | = Particule de discours = | ||
Ligne 133 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ... | |(2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur || en em||lakaad e stad ||ar baotred || faro ... | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] fier | | || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] || [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || [[farv|fier]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
Pour le haut vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''ataù'' 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par ''pa me ataù'' '(ce n'est) pas moi toujours'. | |||
Ligne 151 : | Ligne 166 : | ||
|(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou! | |(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou! | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge | | || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux ordinaux|premier]] [[gaou|mensonge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Dav eo bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''. | |(4)|| Dav eo || bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[dav|dû]] [[COP|est]] [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> lieu || [[lod|certain]] toujours | | || [[dav|dû]] [[COP|est]]|| [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lec'h|lieu]] || [[lod|certain]] toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | |||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 191 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Ni || zo o vont ||'''atao''' ||da azezañ. | |(5)|| Ni || zo o vont ||'''atao''' ||da azezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] || [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> asseoir | ||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> asseoir | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209) | |||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 204 : | ||
|(6)|| CONTEXTE: "La maison ||s'est pris un obus... | |(6)|| CONTEXTE: "La maison ||s'est pris un obus... | ||
|- | |- | ||
| || Aet a zo '''atav'''|| ur c'horn anezhoñ ||d'an niaz. | ||| Aet a zo '''atav'''|| ur c'horn anezhoñ ||d'an niaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|est]] toujours|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>coin [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]'[[art|le]] bas | | || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|est]] toujours|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]'[[art|le]] bas | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36) | |||
|} | |} | ||
Version du 12 mai 2021 à 23:03
Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.
(1) | [ eskø | so | ta:w | ʁe | be:w ] | |||||||
est-ce que | y.a | toujours | ceux | vivant | ||||||||
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ | ||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:213) |
(2) | Atav nend eo ket | forzh blot ar gwele: | peder flankenn diblaen, | hep tamm plouz. | ||||||||
toujours ne est pas | très douillet le lit | quatre2 planche non.plat | sans morceau paille | |||||||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Morphologie
accentuation
L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].
Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.
(3) | [ ɔX | te vɛs tao | o kunt ano | daʁ | da vamgoz ] | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210) | ||||
O, | te 'vez atav | o kount' anv | dac'h | da vamm-gozh. | ||||||
Oh | toi est toujours | à4 conter nom | de | ton1 maman-1vieille | ||||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' |
composition
Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.
(4) | En den | gèrzè | taw | gis taw. | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | ||
IMP | (R)1 marchait | toujours | comme toujours | ||||
'On marchait comme d'habitude.' | Bouzec & al. (2017:129) |
(5) | ...evit ma vefe | lakaet e renk | an ofisourien | ur | Breizh-atav-ad | eus e seurt. | |
... pour que4 serait | mis dans rang | le officiers | un | Bretagne-toujours-ad | de son1 sorte | ||
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | Denez (1993:24) |
Adverbe aspectuel
(5) | Pe zeiz bennak | e c'hellfes dont | d'am gwelout, | e vin laouen atav | ouzh da zegemer. | |||||||
quel1 jour quelconque | R4 pourrais venir | à1'me voir | R4 serai content toujours | à te1 accueillir | ||||||||
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§476) |
(6) | Atav | 'vez-heñv | é rekinal. | |||||||||
toujours | est-lui | à4 rechigner | ||||||||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57) |
Syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
pas de restriction temporelle
En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).
(1) | Ni | 'n eus bet | karet atav | an aotrou Doue. | |||||
nous | R a eu | aimé toujours | le monsieur Dieu | ||||||
'Nous avons toujours aimé Dieu.' | Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71) |
Sémantique
présent en continuation du passé: 'encore'
Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.
(1) | Atav | e kav | din e welan | anezho | ac'halenn ... | |||||||
toujours | R4 trouve | à.moi R4 vois | P.eux | de.là | ||||||||
'Il me semble encore les voir d'ici...' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:39) |
futur en continuation du présent: 'toujours'
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.
Particule de discours
Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.
(2) | Me, atao, | a huñvree | en eur | en em | lakaad e stad | ar baotred | faro ... | |||||
moi toujours | R1 rêvait | en | se1 | mettre dans état | le 1gars | fier | ||||||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...' | ||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:96) |
variation dialectale
Pour le haut vannetais, Delanoy (2010) donne la forme ataù 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par pa me ataù '(ce n'est) pas moi toujours'.
Syntaxe
La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.
(3) | Honnez, tav | n'eo ket taget | diwar he hentañ gaou! | |||||||||
celle-là toujours | ne'est pas blessé | par son2 premier mensonge | ||||||||||
'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:488) |
(4) | Dav eo | bet dezhe | distroiñ d'o lec'h | lod atav. | ||||||||
dû est | été à.eux | retourner à'leur2 lieu | certain toujours | |||||||||
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:35) |
portée complexe
Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.
(5) | Ni | zo o vont | atao | da azezañ. | ||||||||
nous | est à4 aller | toujours | pour1 asseoir | |||||||||
'Nous, on va s'asseoir, toujours!' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:209) |
(6) | CONTEXTE: "La maison | s'est pris un obus... | ||||||||||
Aet a zo atav | ur c'horn anezhoñ | d'an niaz. | ||||||||||
allé R est toujours | un 5coin de.eux | à'le bas | ||||||||||
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:36) |