Différences entre les versions de « Ata ! »

De Arbres
 
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[interjection]] ''Ata !'' signifie 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience.
L'[[interjection]] ''Ata !'' est traduite 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !', 'Dites-donc !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience.


En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience.
En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience.
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]]  
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Alors, tu viens ?'  
||| colspan="15" | 'Alors, tu viens ?'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:6)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:6)
|}
|}
== Morphologie ==
=== composition ===
L'[[interjection]] ''[[A !]]'' est suivie immédiatement de la [[particule de discours]] ''[['ta !]]''. On trouve parfois les deux formes en graphies séparées, mais pour l'expression de la surprise.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ata !''', || Petra || c'hoazh ?
|(2)|| '''A 'ta !''' || Me || 'n || hini || zo || o || trelatiñ, || an || taol-mañ.
|-
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[c'hoazh|encore]]
||| [[A !|Ah !]] [['ta !|donc !]] || [[pfi|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[trelatiñ|folleiller]] || [[an, al, ar|le]] || [[taol (M.)|coup]].[[-mañ|ci]]
|-
||| colspan="15" | 'Ça alors ! C'est moi qui perds la boule, pour le coup.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:24)
|}
 
 
== Syntaxe ==
 
=== distribution ===
 
Un adjoint scénique peut précéder l'[[interjection]].
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Pa || vez || bet || arvestet || ouzh || seurt || gwel, || '''ata,''' || e || c'heller || mervel !
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[bet|été]] || [[arvestiñ|contempl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]] || [[seurt|sorte]] || [[gweloud, gwel|vue]] || eh bien ! || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[mervel|mourir]]
|-
||| colspan="20" | 'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !'
|-
||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:4)
|}
 
== Sémantique ==
 
=== impatience ===
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ata !''', || Petra || zo || c'hoarvezet || c'hoazh ?
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[c'hoarvezout|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
||| colspan="15" | 'Ah ! çà… Qu'est-ce qui se passe encore ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:42)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ata !''' || War-lerc'h || pe || loen || eo || aet || Milou || da || gas || c'hoazh ?
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pe|quel]] || [[loen|animal]] || [[COP|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Milou]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
||| colspan="15" | 'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:13)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Ata !''' || N'az pez || ket || aon !
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne|ne]] 2SG [[kaout|ait]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Allons bon !... Quoi encore ?'  
||| colspan="15" | 'Allons ! N'aie pas peur… '  (avec impatience)
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:25)
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:3)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ata !''' || War-lerc'h || pe || loen || eo || aet || Milou || da || gas || c'hoazh ?
|(7)|| '''Ata !''', || Petra || c'hoazh ?
|-
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pe|quel]] || [[loen|animal]] || [[COP|est]] || [[mont|allé]] || [[nom propre|Milou]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[c'hoazh|encore]]
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?'  
||| colspan="15" | 'Allons bon !… Quoi encore ?'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:13)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:25)
|}
|}
=== contradiction ===
En (1), la locutrice vient d'être contredite. L'impatience signale aussi l'arrivée d'un contre argument, ou d'une contre proposition.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ata !''' || N'az pez || ket || aon !
|(1)|| '''Ata !''' || Mard || emañ || kont || evel-se || e vo || lakaet || amañ...
|-
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne]] 2SG [[kaout|ait]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]]
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[mard|si]] || [[emañ|est]] || [[kont|conte]] || [[evel|comme]] [[se|ça]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Allons ! N'aie pas peur... '  (avec impatience)
||| colspan="15" | 'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?'  
|-
|-
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:3)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:18)
|}
|}




En (5), la locutrice vient d'être contredite.
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ata !''' || Ne || lezin || ket || kement-se || da || dremen, || me || lar !
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lezel|laisserai]] || [[ket|pas]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[pfi|moi]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
||| colspan="15" | 'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !'
|-
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ata !''' || Mard || emañ || kont || evel-se || e vo || lakaet || amañ...
|(3)|| '''Ata''', || ho || Klaskato || ne || vefe || ket || un tammig… || eee … || c'hwi || 'oar ?
|-
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[mard|si]] || [[emañ|est]] || [[kont|conte]] || [[evel|comme]]-[[DEM|]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|mis]] || [[amañ|ici]]
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[nom propre|Tournesol]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] || [[remplisseur|euh...]] || [[pfi|vous]] || [[gouzout|sait]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?'  
||| colspan="15" | 'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:18)
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:47)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Ata !''' || Ne || lezin || ket || kement-se || da || dremen, || me || lar !  
||| colspan="15" | Contexte : face à un refus d'obtempérer
|-
|(4)|| '''Ata !''' || Arabat || koll || amzer !
|-
|-
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lezel|laisserai]] || [[ket|pas]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[pfi|moi]] || [[lavarout|dit]]
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[arabat|défendu]] || [[koll|perdre]] || [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !'  
||| colspan="15" | 'Allons, ne perdons pas de temps !'  
|-
|-
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:31

L'interjection Ata ! est traduite 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !', 'Dites-donc !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience.

En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience.


(1) Ata ! Dont a ri ?
et.donc venir R1 feras
'Alors, tu viens ?'
Standard, Le Saëc (1990:6)


Morphologie

composition

L'interjection A ! est suivie immédiatement de la particule de discours 'ta !. On trouve parfois les deux formes en graphies séparées, mais pour l'expression de la surprise.


(2) A 'ta ! Me 'n hini zo o trelatiñ, an taol-mañ.
Ah ! donc ! moi le celui est à4 folleiller le coup.ci
'Ça alors ! C'est moi qui perds la boule, pour le coup.'
Standard, Skol an Emsav (1977:24)


Syntaxe

distribution

Un adjoint scénique peut précéder l'interjection.


(3) Pa vez bet arvestet ouzh seurt gwel, ata, e c'heller mervel !
quand1 est été contempl.é à sorte vue eh bien ! R4 peut.on mourir
'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !'
Standard, An Here (1996:4)

Sémantique

impatience

(4) Ata !, Petra zo c'hoarvezet c'hoazh ?
et.donc quoi est pass.é encore
'Ah ! çà… Qu'est-ce qui se passe encore ?'
Standard, An Here (2003:42)


(5) Ata ! War-lerc'h pe loen eo aet Milou da gas c'hoazh ?
et.donc après quel animal est all.é Milou à1 envoyer encore
'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?'
Standard, Kervella (2001:13)


(6) Ata ! N'az pez ket aon !
et.donc ne 2SG ait pas peur
'Allons ! N'aie pas peur… ' (avec impatience)
Standard, Kervella (2001:3)


(7) Ata !, Petra c'hoazh ?
et.donc quoi encore
'Allons bon !… Quoi encore ?'
Standard, Kervella (2001:25)


contradiction

En (1), la locutrice vient d'être contredite. L'impatience signale aussi l'arrivée d'un contre argument, ou d'une contre proposition.


(1) Ata ! Mard emañ kont evel-se e vo lakaet amañ...
et.donc si est conte comme ça R sera m.is ici
'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?'
Standard, Kervella (2001:18)


(2) Ata ! Ne lezin ket kement-se da dremen, me lar !
et.donc ne1 laisserai pas autant-ça à1 passer moi d.it
'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !'
Standard, Kervella (2001:41)


(3) Ata, ho Klaskato ne vefe ket un tammig… eee … c'hwi 'oar ?
et.donc votre3 Tournesol ne1 serait pas un morceau.DIM euh... vous sait
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?'
Standard, Kervella (2001:47)


Contexte : face à un refus d'obtempérer
(4) Ata ! Arabat koll amzer !
et.donc défendu perdre temps
'Allons, ne perdons pas de temps !'
Standard, An Here (1996:11)