Différences entre les versions de « Ata ! »
De Arbres
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[interjection]] ''Ata !'' | L'[[interjection]] ''Ata !'' est traduite 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !', 'Dites-donc !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience. | ||
En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience. | En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience. | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Alors, tu viens ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:6) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== composition === | |||
L'[[interjection]] ''[[A !]]'' est suivie immédiatement de la [[particule de discours]] ''[['ta !]]''. On trouve parfois les deux formes en graphies séparées, mais pour l'expression de la surprise. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ''' | |(2)|| '''A 'ta !''' || Me || 'n || hini || zo || o || trelatiñ, || an || taol-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[c'hoazh|encore]] | ||| [[A !|Ah !]] [['ta !|donc !]] || [[pfi|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[trelatiñ|folleiller]] || [[an, al, ar|le]] || [[taol (M.)|coup]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ça alors ! C'est moi qui perds la boule, pour le coup.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:24) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== distribution === | |||
Un adjoint scénique peut précéder l'[[interjection]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Pa || vez || bet || arvestet || ouzh || seurt || gwel, || '''ata,''' || e || c'heller || mervel ! | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[bet|été]] || [[arvestiñ|contempl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]] || [[seurt|sorte]] || [[gweloud, gwel|vue]] || eh bien ! || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[mervel|mourir]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:4) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== impatience === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Ata !''', || Petra || zo || c'hoarvezet || c'hoazh ? | |||
|- | |||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[c'hoarvezout|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[c'hoazh|encore]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ah ! çà… Qu'est-ce qui se passe encore ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:42) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| '''Ata !''' || War-lerc'h || pe || loen || eo || aet || Milou || da || gas || c'hoazh ? | |||
|- | |||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pe|quel]] || [[loen|animal]] || [[COP|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Milou]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[c'hoazh|encore]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:13) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| '''Ata !''' || N'az pez || ket || aon ! | |||
|- | |||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne|ne]] 2SG [[kaout|ait]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Allons ! N'aie pas peur… ' (avec impatience) | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:3) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| '''Ata !''', || Petra || c'hoazh ? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[petra|quoi]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Allons bon !… Quoi encore ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:25) | ||
|} | |} | ||
=== contradiction === | |||
En (1), la locutrice vient d'être contredite. L'impatience signale aussi l'arrivée d'un contre argument, ou d'une contre proposition. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Ata !''' || Mard || emañ || kont || evel-se || e vo || lakaet || amañ... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[mard|si]] || [[emañ|est]] || [[kont|conte]] || [[evel|comme]] [[se|ça]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:18) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Ata !''' || Ne || lezin || ket || kement-se || da || dremen, || me || lar ! | |||
|- | |||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lezel|laisserai]] || [[ket|pas]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[pfi|moi]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !' | |||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| '''Ata''', || ho || Klaskato || ne || vefe || ket || un tammig… || eee … || c'hwi || 'oar ? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[nom propre|Tournesol]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] || [[remplisseur|euh...]] || [[pfi|vous]] || [[gouzout|sait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:47) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | ||| colspan="15" | Contexte : face à un refus d'obtempérer | ||
|- | |||
|(4)|| '''Ata !''' || Arabat || koll || amzer ! | |||
|- | |- | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[ | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[arabat|défendu]] || [[koll|perdre]] || [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Allons, ne perdons pas de temps !' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:31
L'interjection Ata ! est traduite 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !', 'Dites-donc !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience.
En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience.
(1) | Ata ! | Dont | a | ri ? | ||||||||||||||
et.donc | venir | R1 | feras | |||||||||||||||
'Alors, tu viens ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Saëc (1990:6) |
Morphologie
composition
L'interjection A ! est suivie immédiatement de la particule de discours 'ta !. On trouve parfois les deux formes en graphies séparées, mais pour l'expression de la surprise.
(2) | A 'ta ! | Me | 'n | hini | zo | o | trelatiñ, | an | taol-mañ. | |||||||||
Ah ! donc ! | moi | le | celui | est | à4 | folleiller | le | coup.ci | ||||||||||
'Ça alors ! C'est moi qui perds la boule, pour le coup.' | ||||||||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:24) |
Syntaxe
distribution
Un adjoint scénique peut précéder l'interjection.
(3) | Pa | vez | bet | arvestet | ouzh | seurt | gwel, | ata, | e | c'heller | mervel ! | ||||||||||||||
quand1 | est | été | contempl.é | à | sorte | vue | eh bien ! | R4 | peut.on | mourir | |||||||||||||||
'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:4) |
Sémantique
impatience
(4) | Ata !, | Petra | zo | c'hoarvezet | c'hoazh ? | |||||||||||||
et.donc | quoi | est | pass.é | encore | ||||||||||||||
'Ah ! çà… Qu'est-ce qui se passe encore ?' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:42) |
(5) | Ata ! | War-lerc'h | pe | loen | eo | aet | Milou | da | gas | c'hoazh ? | ||||||||
et.donc | après | quel | animal | est | all.é | Milou | à1 | envoyer | encore | |||||||||
'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:13) |
(6) | Ata ! | N'az pez | ket | aon ! | ||||||||||||
et.donc | ne 2SG ait | pas | peur | |||||||||||||
'Allons ! N'aie pas peur… ' (avec impatience) | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:3) |
(7) | Ata !, | Petra | c'hoazh ? | |||||||||||||||
et.donc | quoi | encore | ||||||||||||||||
'Allons bon !… Quoi encore ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:25) |
contradiction
En (1), la locutrice vient d'être contredite. L'impatience signale aussi l'arrivée d'un contre argument, ou d'une contre proposition.
(1) | Ata ! | Mard | emañ | kont | evel-se | e vo | lakaet | amañ... | ||||||||||
et.donc | si | est | conte | comme ça | R sera | m.is | ici | |||||||||||
'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:18) |
(2) | Ata ! | Ne | lezin | ket | kement-se | da | dremen, | me | lar ! | |||||||
et.donc | ne1 | laisserai | pas | autant-ça | à1 | passer | moi | d.it | ||||||||
'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
(3) | Ata, | ho | Klaskato | ne | vefe | ket | un tammig… | eee … | c'hwi | 'oar ? | ||||||
et.donc | votre3 | Tournesol | ne1 | serait | pas | un morceau.DIM | euh... | vous | sait | |||||||
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |
Contexte : face à un refus d'obtempérer | ||||||||||||||||||
(4) | Ata ! | Arabat | koll | amzer ! | ||||||||||||||
et.donc | défendu | perdre | temps | |||||||||||||||
'Allons, ne perdons pas de temps !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:11) |