Différences entre les versions de « Askell »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom féminin ''askell'' dénote une 'aile'. {| class="prettytable" | (1) || Nijet ez eus kuit || eur bluenn ||doh e '''askell'''.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', Le... »)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-015.jpg carte 15] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''askell''.


=== nombre ===
=== nombre ===


Le pluriel pour un oiseau ou un ange prend la forme du [[duel]] ''divaskell''.
Le pluriel 'paire', pour un oiseau ou un ange, prend la forme du [[duel]] ''divaskell''. Lors de la collecte de l'[[ALBB]], Le Roux relève à Groix et à Quiberon la traduction du singulier 'aile' avec un duel (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-015.jpg 15]). Partout ailleurs, le singulier est traduit sans cette marque du duel.
 
Le nom ''askell'' a autrement un [[pluriel interne]] qui modifie sa base.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Mont a rae ||e sonjoù||da vale bro, ||dispak-bras ||o '''eskell'''. ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
|-
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]] || ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes
|-
|||colspan="4" | 'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'||||
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 15 juin 2020 à 13:31

Le nom féminin askell dénote une 'aile'.


(1) Nijet ez eus kuit eur bluenn doh e askell. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'pluenn')
volé R est parti un 1plume de son1 aile
'Une plume s'est envolée de son aile.'


Morphologie

variation dialectale

La carte 15 de l'ALBB documente la variation dialectale de askell.


nombre

Le pluriel 'paire', pour un oiseau ou un ange, prend la forme du duel divaskell. Lors de la collecte de l'ALBB, Le Roux relève à Groix et à Quiberon la traduction du singulier 'aile' avec un duel (carte 15). Partout ailleurs, le singulier est traduit sans cette marque du duel.

Le nom askell a autrement un pluriel interne qui modifie sa base.


(2) Mont a rae e sonjoù da vale bro, dispak-bras o eskell. Standard, Drezen (1990:34)
aller R1 faisait son1 pensées à1 marcher pays ouvert-grand leur2 ailes
'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'