Différences entre les versions de « Asambles »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Asambles'' est un [[emprunt]] transparent à l'adverbe français ''ensemble''. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français: ''asambles'' apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ''ensemble'' serait [[agrammatical]].
''Asambles'' est un [[emprunt]] transparent à l'adverbe français ''ensemble''. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français : ''asambles'' apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ''ensemble'' serait [[agrammatical]].




Ligne 38 : Ligne 38 :
|(3)|| Djwelet ' ||rit || mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
|(3)|| Djwelet ' ||rit || mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
|-
|-
||| [[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] || [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||ensemble
||| [[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] || [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || ensemble
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
|||colspan="10" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
Ligne 84 : Ligne 84 :
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 117 : Ligne 118 :
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan || bet || e || Landi || '''asambles''' || '''gant''' || va || mamm.  
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan || bet || e || Landi || '''asambles''' || '''gant''' || va || mamm.  
|-
|-
||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] [[noms de jours|mercredi]].[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] ||[[P.e|en]] || Landi|| ensemble || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] [[noms de jours|mercredi]].[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] ||[[P.e|en]] || [[nom propre|Landi]] || ensemble || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|||colspan="10" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
Ligne 128 : Ligne 129 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


A Plougerneau, la [[portée]] de l'[[adverbe]] peut être restreinte au [[groupe verbal]] ([[VP]]).
À Plougerneau, la [[portée]] de l'[[adverbe]] peut être restreinte au [[groupe verbal]] ([[VP]]).
   
   


Ligne 136 : Ligne 137 :
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devrions]] || [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] || [[&|et]] || [[konduiñ|conduire]] || ensemble
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devrions]] || [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] || [[&|et]] || [[konduiñ|conduire]] || ensemble
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').'
|||colspan="10" | 'On ne devrait pas boire en conduisant.' (et non pas 'en ayant bu')  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]

Version du 28 février 2022 à 17:44

Asambles est un emprunt transparent à l'adverbe français ensemble. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français : asambles apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ensemble serait agrammatical.


(1) Bet e bet e reamp ar c'hourrie asamblez da gerc'hat ar ravitailhamant.
être est été R faisions le5 courrier ensemble pour1 chercher le ravitaillement
'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie de asambles est assez changeante à travers les dialectes.


(2) zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R était plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


(3) Djwelet ' rit mod en em gav an dud asames.
voir (R) fais comment (R) se1 trouve le 1gens ensemble
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(4) Skleit 'vi Joz, oa dàet i rweig 'sam'z genom.
Estreget Joz, e oa deuet e wreg asamblez ganeomp. Équivalent standard
autre.que que Jos R était venu son1 femme ensemble avec.nous
'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:109)


(5) /ni zo pa'pRet 'samis/
Ni 'zo papred samis.
nous (R) est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)


Dans la forme vannetaise courte asamp, le /s/ final est encore présent phonologiquement.


(6) Mi koutant mounet te naan asamp kenoh.
moi est contant aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.'
Vannetais, An Diberder (2000:95)


Syntaxe

asambles gant

Asambles s'utilise souvent avec la préposition gant (asambles gant unan bennak 'avec quelqu'un').


(1) Mi koutant mounet te naan asamp kenoh.
moi est contant aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.'
Vannetais, An Diberder (2000:95)


(2) Peus ken afer gwelet: va zad-me oa bet asamblez gant e dad.
as que affaire voir mon2 père-moi était été ensemble avec son1 père
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


(3) Koulskoude, ur merc'hervezh, e oan bet e Landi asambles gant va mamm.
cependant un mercredi.ée R1 étais été en Landi ensemble avec mon2 mère
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)

Sémantique

variation dialectale

À Plougerneau, la portée de l'adverbe peut être restreinte au groupe verbal (VP).


(1) Ne rankchomp ket evañ ha kondui esambles.
ne1 devrions pas boire et conduire ensemble
'On ne devrait pas boire en conduisant.' (et non pas 'en ayant bu')
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


répartition dialectale

En Léon, on trouve la concurrence de a-gevred.


(2) a-gevred gant ma mignoned.
de1-ensemble avec mon2 ami.s
'avec mes amis.'
Léon, Seite & Stéphan (1957:110)