Différences entre les versions de « Asambles »
De Arbres
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ne rankchomp ket ||evañ ha kondui ||'''esambles.''' | |(1)|| Ne rankchomp ket ||evañ || ha kondui ||'''esambles.''' | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] [[&|et]] conduire || ensemble | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] || [[&|et]] [[konduiñ|conduire]] || ensemble | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 5 mai 2021 à 13:47
Asambles est un emprunt transparent à l'adverbe français ensemble. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français: asambles apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ensemble serait agrammatical.
(1) | Bet | e bet | e reamp | ar c'hourrie asamblez | da gerc'hat | ar ravitailhamant. | ||||
être | est été | R faisions | le5 courrier ensemble | pour1 chercher | le ravitaillement | |||||
'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' | ||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie de asambles est assez changeante à travers les dialectes.
(2) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||||||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | |||||||
quand1 trouvions ensemble | R était.HAB | plaisir | donc R.1SG avait envie | de1 aller quoi | |||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
(3) | Djwelet ' | rit mod | en em gav | an dud | asames. | |
voir (R) | fais comment (R) | se1 trouve | le 1gens | ensemble | ||
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(4) | Skleit 'vi Joz, | oa dàet | i rweig | 'sam'z genom. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | ||||||
Estreget Joz, | e oa deuet | e wreg | asamblez ganeomp. | Equivalent standard | |||||||
autre.que que Jos | R était venu | son1 femme | ensemble avec.nous | ||||||||
'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' | Bouzec & al. (2017:109) |
(5) | /ni | zo | pa'pRet | 'samis/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:268) | ||
Ni | 'zo | papred | samis. | ||||
nous (R) | est | toujours | ensemble | ||||
'Nous sommes tout le temps ensemble.' |
Syntaxe
asambles gant
Asambles s'utilise souvent avec la préposition gant (asambles gant unan bennak 'avec quelqu'un').
(1) | Mi vé koutant | mounet | te naan | asamp kenoh. | ||
moi est contant | aller | pour1 nager | ensemble avec.vous | |||
'Je veux bien aller nager avec vous.' | Vannetais, An Diberder (2000:95) |
(2) | Peus ken | afer | gwelet: va zad-me | oa bet | asamblez | gant e dad. | ||||
as que | affaire | voir : mon2 père-moi | était été | ensemble | avec son1 père | |||||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(3) | Koulskoude, | ur merc'hervezh, | e oan bet | e Landi | asambles gant va mamm. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) | |
cependant | un mercredi.ée | R1 étais été | dans Landi | ensemble avec mon2 mère | |||
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' |
Sémantique
variation dialectale
A Plougerneau, la portée de l'adverbe peut être restreinte au groupe verbal (VP).
(1) | Ne rankchomp ket | evañ | ha kondui | esambles. | ||||||||
ne1 devrions pas | boire | et conduire | ensemble | |||||||||
'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
répartition dialectale
En Léon, on trouve la concurrence de a-gevred.
(2) | a-gevred | gant ma mignoned. | Léon, Seite & Stéphan (1957:110) | ||
de1-ensemble | avec mon2 ami.s | ||||
'avec mes amis.' |