Différences entre les versions de « Asambles »

De Arbres
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Asambles'' est un [[emprunt]] transparent à l'adverbe français ''ensemble''. Sa distribution, elle, est indépendante et ''asambles'' apparaît dans des environnements d'où ''ensemble'' serait [[agrammatical]].
''Asambles'' est un [[emprunt]] transparent à l'adverbe français ''ensemble''. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français: ''asambles'' apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ''ensemble'' serait [[agrammatical]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Bet e bet||e reamp ||ar c'hourrie '''asamblez''' ||da gerc'hat ||ar ravitailhamant.
| (1) || Bet || e bet||e reamp ||ar c'hourrie '''asamblez''' ||da gerc'hat ||ar ravitailhamant.
|-
|-
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[R]] [[ober|faisions]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> courrier ensemble || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chercher|| [[art|le]] ravitaillement
|||[[Bezañ préverbal|être]] || [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[R]] [[ober|faisions]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> courrier ensemble || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kerc'hat|chercher]] || [[art|le]] ravitaillement
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
| ||colspan="8" |'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.'  
|-
| ||||||colspan="8" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La morphologie de ''asambles'' est changeante à travers les dialectes.
La morphologie de ''asambles'' est assez changeante à travers les dialectes.




Ligne 23 : Ligne 25 :
| ||Pa zigouezhemp '''asambles''' || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
| ||Pa zigouezhemp '''asambles''' || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] [[degouezhout|trouvions]] ensemble || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] ensemble || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
| || |||||| colspan="8" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
| || |||||| colspan="8" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 38 :
| (3) || Djwelet ' ||rit mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
| (3) || Djwelet ' ||rit mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
|-
|-
| ||[[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||ensemble
| ||[[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||ensemble
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'|||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| ||colspan="4" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'|||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
Ligne 47 : Ligne 49 :
| ||Estreget Joz, ||e oa deuet || e wreg || asamblez ganeomp.|||| ''Equivalent standard''
| ||Estreget Joz, ||e oa deuet || e wreg || asamblez ganeomp.|||| ''Equivalent standard''
|-
|-
|||[[estreget|autre.que]] [[evit|que]] Jos ||[[R]] [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> femme ||ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|||[[estreget|autre.que]] [[evit|que]] Jos ||[[R]] [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] ||ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|||colspan="8" | 'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:109)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>pa'pRet||<font color=green>'samis/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
|-
| || Ni ||'zo ||papred ||samis.
|-
|-
|||colspan="4" | 'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:109)
| ||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || [[bepred|toujours]] || ensemble
|-
|||colspan="4" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Mi vé koutant || mounet te naan || '''asamp''' '''kenoh'''.
| (1) || Mi vé koutant || mounet || te naan || '''asamp''' '''kenoh'''.
|-
|-
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] [[kontant|contant]] || [[mont|aller]] [[da|pour]] nager || ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] [[kontant|contant]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] || ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
Ligne 70 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Peus ken ||afer ||gwelet: va zad-me || oa bet '''asamblez''' || '''gant''' e dad.
| (2) || Peus ken ||afer ||gwelet: va zad-me || oa bet || '''asamblez''' || '''gant''' e dad.
|-
|-
||| [[kaout|as]] [[ken|que]] || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] : [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]]  ensemble ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> père   
||| [[kaout|as]] [[ken|que]] || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] : [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]]  || ensemble ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
| ||colspan="8" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.'  
|-
| ||||||colspan="8" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 96 :
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan bet || e Landi || '''asambles gant''' va mamm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26)
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan bet || e Landi || '''asambles gant''' va mamm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26)
|-
|-
| || [[koulskoude|cependant]] ||  [[art|un]] mercredi.[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bet|été]] ||[[P.e|dans]] Landi|| ensemble [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> mère
| || [[koulskoude|cependant]] ||  [[art|un]] [[noms de jours|mercredi]].[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bet|été]] ||[[P.e|dans]] Landi|| ensemble [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|||colspan="4" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
Ligne 95 : Ligne 110 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ne rankchomp ket ||evañ ha kondui ||'''esambles.'''       
|(1)|| Ne rankchomp ket ||evañ || ha kondui ||'''esambles.'''       
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] || [[&|et]] [[konduiñ|conduire]] || ensemble
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] [[&|et]] conduire || ensemble
|||colspan="10" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 111 : Ligne 128 :
| (2)|| '''a-gevred''' ||gant ma mignoned.|||||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:110)
| (2)|| '''a-gevred''' ||gant ma mignoned.|||||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:110)
|-
|-
|  || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-ensemble || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ami.[[-ed (PL.)|s]]  
|  || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-ensemble || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mignon|ami]].[[-ed (PL.)|s]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'avec mes amis.'
| ||colspan="4" | 'avec mes amis.'

Version du 5 mai 2021 à 13:47

Asambles est un emprunt transparent à l'adverbe français ensemble. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français: asambles apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ensemble serait agrammatical.


(1) Bet e bet e reamp ar c'hourrie asamblez da gerc'hat ar ravitailhamant.
être est été R faisions le5 courrier ensemble pour1 chercher le ravitaillement
'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie de asambles est assez changeante à travers les dialectes.


(2) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R était.HAB plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


(3) Djwelet ' rit mod en em gav an dud asames.
voir (R) fais comment (R) se1 trouve le 1gens ensemble
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(4) Skleit 'vi Joz, oa dàet i rweig 'sam'z genom. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Estreget Joz, e oa deuet e wreg asamblez ganeomp. Equivalent standard
autre.que que Jos R était venu son1 femme ensemble avec.nous
'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' Bouzec & al. (2017:109)


(5) /ni zo pa'pRet 'samis/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)
Ni 'zo papred samis.
nous (R) est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'


Syntaxe

asambles gant

Asambles s'utilise souvent avec la préposition gant (asambles gant unan bennak 'avec quelqu'un').


(1) Mi vé koutant mounet te naan asamp kenoh.
moi est contant aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


(2) Peus ken afer gwelet: va zad-me oa bet asamblez gant e dad.
as que affaire voir : mon2 père-moi était été ensemble avec son1 père
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


(3) Koulskoude, ur merc'hervezh, e oan bet e Landi asambles gant va mamm. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)
cependant un mercredi.ée R1 étais été dans Landi ensemble avec mon2 mère
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'


Sémantique

variation dialectale

A Plougerneau, la portée de l'adverbe peut être restreinte au groupe verbal (VP).


(1) Ne rankchomp ket evañ ha kondui esambles.
ne1 devrions pas boire et conduire ensemble
'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


répartition dialectale

En Léon, on trouve la concurrence de a-gevred.


(2) a-gevred gant ma mignoned. Léon, Seite & Stéphan (1957:110)
de1-ensemble avec mon2 ami.s
'avec mes amis.'