Différences entre les versions de « Asambles »
De Arbres
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,|| e oan || bet || e Landi || '''asambles''' || '''gant''' || va || mamm. | |(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,|| e oan || bet || e || Landi || '''asambles''' || '''gant''' || va || mamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] [[noms de jours|mercredi]].[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] ||[[P.e| | ||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] [[noms de jours|mercredi]].[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] ||[[P.e|en]] || Landi|| ensemble || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' | |||colspan="10" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' |
Version du 31 août 2021 à 12:59
Asambles est un emprunt transparent à l'adverbe français ensemble. Sa distribution n'est pas prédictible par sa distribution en français: asambles apparaît dans des environnements syntaxiques d'où ensemble serait agrammatical.
(1) | Bet | e bet | e reamp | ar c'hourrie asamblez | da gerc'hat | ar ravitailhamant. | ||||
être | est été | R faisions | le5 courrier ensemble | pour1 chercher | le ravitaillement | |||||
'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' | ||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie de asambles est assez changeante à travers les dialectes.
(2) | Pé | zigoueemp | assam’s | vê | plijadur, | set’ | 'mé | c'hoant | d’ond | kwa. | |||
Pa | zigouezhemp | asambles | e veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | da vont, | kwa. | ||||
quand1 | trouvions | ensemble | R était | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | de1 aller | quoi | ||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
(3) | Djwelet ' | rit | mod | en em gav | an dud | asames. | |||||||
voir (R) | fais | comment (R) | se1 trouve | le 1gens | ensemble | ||||||||
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(4) | Skleit | 'vi | Joz, | oa | dàet | i | rweig | 'sam'z | genom. | ||||
Estreget | Joz, e | oa | deuet | e | wreg | asamblez | ganeomp. | Équivalent standard | |||||
autre.que | que | Jos R | était | venu | son1 | femme | ensemble | avec.nous | |||||
'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:109) |
(5) | /ni | zo | pa'pRet | 'samis/ | |||||||||
Ni | 'zo | papred | samis. | ||||||||||
nous (R) | est | toujours | ensemble | ||||||||||
'Nous sommes tout le temps ensemble.' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:268) |
Dans la forme vannetaise courte asamp, le /s/ final est encore présent phonologiquement.
(6) | Mi | vé | koutant | mounet | te | naan | asamp | kenoh. | ||||||
moi | est | contant | aller | pour1 | nager | ensemble | avec.vous | |||||||
'Je veux bien aller nager avec vous.' | ||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:95) |
Syntaxe
asambles gant
Asambles s'utilise souvent avec la préposition gant (asambles gant unan bennak 'avec quelqu'un').
(1) | Mi | vé | koutant | mounet | te | naan | asamp | kenoh. | |||||
moi | est | contant | aller | pour1 | nager | ensemble | avec.vous | ||||||
'Je veux bien aller nager avec vous.' | |||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:95) |
(2) | Peus | ken | afer | gwelet: | va zad-me | oa | bet | asamblez | gant | e | dad. | |
as | que | affaire | voir | mon2 père-moi | était | été | ensemble | avec | son1 | père | ||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(3) | Koulskoude, | ur merc'hervezh, | e oan | bet | e | Landi | asambles | gant | va | mamm. | |||
cependant | un mercredi.ée | R1 étais | été | en | Landi | ensemble | avec | mon2 | mère | ||||
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
Sémantique
variation dialectale
A Plougerneau, la portée de l'adverbe peut être restreinte au groupe verbal (VP).
(1) | Ne rankchomp ket | evañ | ha kondui | esambles. | ||||||||
ne1 devrions pas | boire | et conduire | ensemble | |||||||||
'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
répartition dialectale
En Léon, on trouve la concurrence de a-gevred.
(2) | a-gevred | gant ma mignoned. | Léon, Seite & Stéphan (1957:110) | ||
de1-ensemble | avec mon2 ami.s | ||||
'avec mes amis.' |