Différences entre les versions de « Ar pezh »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Ligne 14 : | Ligne 12 : | ||
|} | |} | ||
Le syntagme ''ar pezh'' a principalement trois lectures. | |||
: La première est, mot à mot, 'la pièce', ou 'le morceau'. | |||
: La seconde lecture est l'équivalent d'un [[singulatif]]. | |||
: La troisième est une grammaticalisation de [[pronom relatif]] [[inanimé]] (cf. 'ce que'). | |||
== Nom == | |||
=== quantifieur de degré === | |||
''Pezh'', 'morceau', comme ''mell'' et ''pikol'', 'énorme'; et leurs dérivés ''mellad'', ''monumental'' et ''pezhiad'', (contenu d’un gros morceau) sont souvent cités comme des exemples d'adjectifs prénominaux. Cependant, comme souligné par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§512) repris par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§228), il s'agit non pas d'adjectifs mais de noms, comme le montre leurs marques de pluriel typiquement nominal: | |||
: ''pezh'''ioù''', mell'''où''', pikol'''ioù''', pezhiad'''où''', mellad'''où''' | |||
== | === singulatif === | ||
Le nom ''pezh'' peut servir de [[singulatif]] lexicalisé. | |||
(2) ''dilhad'' > ''ur '''pezh''' dilhad'' | |||
: 'habit' > 'une pièce d'habit' > un habit | |||
== Pronom relatif == | |||
Comme [[pronom relatif]] [[inanimé]], ''(ar) pezh'' correspond au français ''ce que'' ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§Q5). | Comme [[pronom relatif]] [[inanimé]], ''(ar) pezh'' correspond au français ''ce que'' ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§Q5). | ||
Ligne 25 : | Ligne 44 : | ||
=== morphologie === | === morphologie === | ||
L'[[article]] est parfois élidé. | L'[[article]] est parfois élidé dans le [[pronom relatif]]. | ||
Ligne 41 : | Ligne 60 : | ||
(z) ''Setu amañ '''ar pezh''' a skrivas _'', 'voici ce qu'il écrivit', | (z) ''Setu amañ '''ar pezh''' a skrivas _'', 'voici ce qu'il écrivit', | ||
: ''Piv a ouio '''pezh''' a soñje _?'', 'qui saura ce qu'il pensait?', ''Cap sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q5) | : ''Piv a ouio '''pezh''' a soñje _?'', 'qui saura ce qu'il pensait?', ''Cap sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q5) | ||
=== syntaxe === | === syntaxe === | ||
Ligne 56 : | Ligne 76 : | ||
| ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:21) | | ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:21) | ||
|} | |} | ||
Version du 5 avril 2011 à 11:00
(1) | M'eus ket soñj | ag | ar pezh oa... | ||||
1SG a NEG souvenir | de | DET pièce était | |||||
'Je ne me rappelle plus ce que c'était/de la pièce que c'était...' | |||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
Le syntagme ar pezh a principalement trois lectures.
- La première est, mot à mot, 'la pièce', ou 'le morceau'.
- La seconde lecture est l'équivalent d'un singulatif.
- La troisième est une grammaticalisation de pronom relatif inanimé (cf. 'ce que').
Nom
quantifieur de degré
Pezh, 'morceau', comme mell et pikol, 'énorme'; et leurs dérivés mellad, monumental et pezhiad, (contenu d’un gros morceau) sont souvent cités comme des exemples d'adjectifs prénominaux. Cependant, comme souligné par Kervella (1995:§512) repris par Trépos (2001:§228), il s'agit non pas d'adjectifs mais de noms, comme le montre leurs marques de pluriel typiquement nominal:
- pezhioù, melloù, pikolioù, pezhiadoù, melladoù
singulatif
Le nom pezh peut servir de singulatif lexicalisé.
(2) dilhad > ur pezh dilhad
- 'habit' > 'une pièce d'habit' > un habit
Pronom relatif
Comme pronom relatif inanimé, (ar) pezh correspond au français ce que (Chalm 2008:§Q5).
morphologie
L'article est parfois élidé dans le pronom relatif.
(1) | [ tut | pe | ɥelǝt | nǝdǝtʃǝ | daɲ ] | |||||
tout | 'pe(zh)i | 'welit | _i | nend eo ket | din. | |||||
tout | N | R voyez | NEG est NEG | P.1SG | ||||||
'Tout ce que vous voyez n'est pas à moi.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:49) |
(z) Setu amañ ar pezh a skrivas _, 'voici ce qu'il écrivit',
- Piv a ouio pezh a soñje _?, 'qui saura ce qu'il pensait?', Cap sizhun, Chalm (2008:§Q5)
syntaxe
Ce pronom relatif lie une lacune du sujet ou de l'objet de l'enchâssée.
(2) | Morse | n'e-noa bet disklêriet | an den-ze | ar pezh a oa | erruet ganin. | |
jamais | NEG R-avait été dit | DET homme-là | DET N R était | arrivé P.1SG | ||
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:21) |
à ne pas confondre
En (3), il s'agit d'un équivalent vannetais de l'interrogatif 'peseurt'.
(3) | E pezh kours | ag ar ble? | |||||
P quel moment | de DET année | ||||||
'A quel moment de l'année?' | |||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |