Ar Barzhig (1976)

De Arbres
  • ar Barzhig, Ernest. 1976. Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.


L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.)

faits de langue

verbe 'avoir'

ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en genre et en nombre avec les DP sujets n'est pas gelé.


(y) [ Komzet puilh ] o deus _ ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn.
parler abondamment 3PL a DET journaux de Soljenisyn
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' Treger (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:7)


paradigme:

1SG

  • Diwezhatoc'h hepken em eus gouvezet ne zeue mann eus neblec'h da Vatriona Vassilievna., p.17.

2SG

  • Ev, ev 'ta, ma 't eus c'hoant., 13.

3SGM

  • Ignatich en deus goulennet bezañ kelenner e kreizig-kreiz Rusia., p.8.

3SGF

  • Ar gêrig he devoa kresket evel m'he doa gallet, p12.
  • Marteze ivez n'he doa ket klasket Matriona kalz war o lerc'h., p.34.

1PL

  • Bez' hor boa ur marc'h arme..., p.35.
  • Ni hor boa kavet un norikell dibrenn..., p.36.

2PL

  • Lennet hoc'h eus er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro., p.7.
  • N'ho pefe ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn?, p.10

3PL

  • Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn., p.7.
  • Ar vlenierien hepken a ouie, dalc'het o doa soñj., p9.
  • An holl draoù o doa ur plas en he fenn., p.29.
  • An amezegezed o defe graet goap: setu marteze aze ur briñsez!, p.34.

pronoms

Il utilise des pronoms proclitiques.

  • Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag he digoras..., p.15.
  • Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ., p.16
  • Skañs end-eeun eo an hini e oa, evit kouezhañ warne hag o fakañ etre e zent., p.19.


Il utilise la forme va pour le pronom 1SG, pour les objets proclitiques comme pour les possessifs.