Différences entre les versions de « Ar Barzhig (1976) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « demandé » par « demand.é »)
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* ar Barzhig, Ernest. 1976. ''Ti Vatriona'', traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.
* Ar Barzhig, Ernest. 1976. ''Ti Vatriona'', traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.




L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" ([http://br.wikipedia.org/wiki/Ernest_ar_Barzhig br.]).
L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" ([http://br.wikipedia.org/wiki/Ernest_ar_Barzhig br.]).
L'écriture semble standardisée.
L'écriture, de niveau littéraire, est standardisée.




Ligne 10 : Ligne 10 :
=== verbe 'avoir' ===
=== verbe 'avoir' ===


Ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en [[genre]] et en [[nombre]] avec les [[DP]]s sujets n'est pas gelé.  
Ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en [[genre]] et en [[nombre]] avec les [[DPs]] sujets n'est pas gelé.  
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) ||<font color=green>[</font color=green> Komzet puilh <font color=green>]</font color=green> || o deus || _ ||ar c'hazetennoù ||eus Solzenitsyn.
|(y)|| || Komzet || puilh || || o deus || _ || ar c'hazetennoù || eus || Solzenitsyn.
|-
|-
|||parler abondamment ||3PL [[kaout|a]] ||||[[art|le]] journau[[-où (PL.)|x]] ||[[eus|de]] Soljenisyn
|||<font color=green>[</font color=green> || [[komz|parlé]] || [[puilh|abondamment]] ||<font color=green>]</font color=green> || 3PL [[kaout|a]] || || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazetenn|journal]].[[-où (PL.)|x]] || [[eus|de]] || [[nom propre|Soljenisyn]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.'  
|||colspan="15" | 'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', Ar Barzhig (1976:7)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', Ar Barzhig (1976:7)  
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (x) ||Ignatich ||'''en deus'''|| goulennet ||bezañ kelenner|| e kreizig-kreiz Rusia.
| (x) || Ignatich || '''en deus''' || goulennet || bezañ || kelenner || e kreizig-kreiz || Rusia.
|-
|-
|||Ignatich ||3SG [[kaout|a]] ||[[goulenn|demandé]]||[[bezañ|être]] profess.[[-er, -our|eur]]||[[P.e|dans]] milieu.[[DIM]]-milieu Russie
||| [[nom propre|Ignatich]] || 3SG [[kaout|a]] || [[goulenn|demand]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bezañ|être]] || [[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[P.e|en]] milieu.[[DIM]]-milieu || [[nom propre|Russie]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ignatich a demandé à être professeur au beau milieu de la Russie.'  
|||colspan="15" | 'Ignatich a demandé à être professeur au beau milieu de la Russie.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:8)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:8)  
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Marteze ivez || n'he doa ket|| '''klasket''' ||Matriona ||'''kalz''' ||war o lerc'h.
|(2)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket || '''klasket''' || Matriona || '''kalz''' || war o lerc'h.
|-
|-
||| [[marteze|peut.être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF avait [[ket|pas]] ||cherché ||Matriona ||[[kalz|beaucoup]] ||[[war|sur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> suite
||| [[marteze|peut.être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] 3SGF avait || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || [[kalz|beaucoup]] || [[war|sur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[war-lerc'h|suite]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|||colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|}
|}




1PL
1PL
* ''Bez' '''hor boa''' ur marc'h arme...'', p.35.
* ''Bez' '''hor boa''' ur marc'h arme... '', p.35.
* '''''Ni hor boa''' kavet un norikell dibrenn...'', p.36.
* '''''Ni hor boa''' kavet un norikell dibrenn... '', p.36.
* Ha '''ni''' o vevañ 'n he c'hichen '''n'hor boa''' ket komprenet e oa hi ar galon reizh., p.79.
* Ha '''ni''' o vevañ 'n he c'hichen '''n'hor boa''' ket komprenet e oa hi ar galon reizh., p.79.


2PL
2PL
* ''Lennet '''hoc'h eus''' er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro''., p.7.
* ''Lennet '''hoc'h eus''' er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro''., p.7.
* ''N''''ho pefe''' ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn?'', p.10
* ''N''''ho pefe''' ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn ?'', p.10
3PL
3PL
* ''Komzet puilh '''o deus ar c'hazetennoù''' eus Solzenitsyn''., p.7.
* ''Komzet puilh '''o deus ar c'hazetennoù''' eus Solzenitsyn''., p.7.
* '''''Ar vlenierien''' hepken a ouie, dalc'het '''o doa''' soñj''., p9.
* '''''Ar vlenierien''' hepken a ouie, dalc'het '''o doa''' soñj''., p9.
* '''''An holl draoù o doa''' ur plas en he fenn.'', p.29.
* '''''An holl draoù o doa''' ur plas en he fenn.'', p.29.
* '''''An amezegezed o defe''' graet goap: setu marteze aze ur briñsez!'', p.34.
* '''''An amezegezed o defe''' graet goap: setu marteze aze ur briñsez !'', p.34.
* '''ar c'here hag e wreg''' o doe an izba., p.76.
* '''ar c'here hag e wreg''' o doe an izba., p.76.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) || Kement a riv|| '''o doa''' ||''ar vicherourien'' ||ken e '''raent''' ||tan evit mann...
|(y)|| Kement || a || riv || '''o doa''' || ''ar vicherourien'' || ken e '''raent''' || tan || evit || mann...
|-
|-
||| [[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> froid ||3PL [[kaout|avait]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|ouvr]].[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] ||[[ken, ker, kel|tant]] [[R]] [[ober|faisaient]] ||[[tan|feu]] [[evit|pour]] [[mann|zéro]]
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[riv|froid]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|ouvr]].[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[R]] [[ober|faisaient]] || [[tan|feu]] || [[evit|pour]] || [[mann|zéro]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
|||colspan="15" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
|-  
|-  
| || ||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72)  
||| ||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72)  
|}
|}


Ligne 88 : Ligne 88 :
Il utilise des [[pronoms objet proclitiques]].
Il utilise des [[pronoms objet proclitiques]].


* ''Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag '''he''' digoras...'', p.15.
* ''Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag '''he''' digoras... '', p.15.


* ''Ne vefen ket drouklaouen ouzh '''ho''' kwelout o chom ennañ.'', p.16
* ''Ne vefen ket drouklaouen ouzh '''ho''' kwelout o chom ennañ.'', p.16
Ligne 104 : Ligne 104 :


[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:trégorrois|Categories]]
[[Category:standard|Categories]]

Version du 3 juillet 2022 à 10:00

  • Ar Barzhig, Ernest. 1976. Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.


L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.). L'écriture, de niveau littéraire, est standardisée.


faits de langue

verbe 'avoir'

Ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en genre et en nombre avec les DPs sujets n'est pas gelé.


(y) Komzet puilh o deus _ ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn.
[ parlé abondamment ] 3PL a le 5journal.x de Soljenisyn
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.'
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:7)


paradigme:

1SG

  • Diwezhatoc'h hepken em eus gouvezet ne zeue mann eus neblec'h da Vatriona Vassilievna., p.17.

2SG

  • Ev, ev 'ta, ma 't eus c'hoant., 13.

3SGM

(x) Ignatich en deus goulennet bezañ kelenner e kreizig-kreiz Rusia.
Ignatich 3SG a demand.é être profess.eur en milieu.DIM-milieu Russie
'Ignatich a demandé à être professeur au beau milieu de la Russie.'
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:8)

3SGF

  • Ar gêrig he devoa kresket evel m'he doa gallet, p12.


(2) Marteze ivez n'he doa ket klasket Matriona kalz war o lerc'h.
peut.être aussi ne 3SGF avait pas cherch.é Matriona beaucoup sur leur2 suite
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'
Standard, Ar Barzhig (1976:34)


1PL

  • Bez' hor boa ur marc'h arme... , p.35.
  • Ni hor boa kavet un norikell dibrenn... , p.36.
  • Ha ni o vevañ 'n he c'hichen n'hor boa ket komprenet e oa hi ar galon reizh., p.79.

2PL

  • Lennet hoc'h eus er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro., p.7.
  • N'ho pefe ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn ?, p.10

3PL

  • Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn., p.7.
  • Ar vlenierien hepken a ouie, dalc'het o doa soñj., p9.
  • An holl draoù o doa ur plas en he fenn., p.29.
  • An amezegezed o defe graet goap: setu marteze aze ur briñsez !, p.34.
  • ar c'here hag e wreg o doe an izba., p.76.


(y) Kement a riv o doa ar vicherourien ken e raent tan evit mann...
autant de1 froid 3PL avait le 1ouvr.ier.s tant R faisaient feu pour zéro
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'
Trégorrois (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72)

pronoms

Il utilise des pronoms objet proclitiques.

  • Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag he digoras... , p.15.
  • Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ., p.16
  • Skañs end-eeun eo an hini e oa, evit kouezhañ warne hag o fakañ etre e zent., p.19.

... mais aussi des formes en 'ac'hanon'.


  • Ne guriuze ket ac'hanon., p.40.


Il utilise la forme va pour le pronom 1SG, pour les objets proclitiques comme pour les déterminants possessifs.