Différences entre les versions de « Approximation »

De Arbres
Ligne 51 : Ligne 51 :
   ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...',  
   ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...',  
   ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'....
   ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'....


== Prépositions ==
== Prépositions ==
Ligne 58 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha neuze || e teue eur vag || diou wech ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(4)|| Ha neuze || e teue eur vag || diou wech ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>bateau || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[art|le]] semaine || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] [[bennag|queconque]] [[aze|là]]   
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>bateau || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[art|le]] semaine || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] [[bennag|queconque]] [[aze|là]]   
Ligne 77 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| tamm-pe-damm
|(5)|| tamm-pe-damm
|-
|-
| || [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]
| || [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]
Ligne 83 : Ligne 84 :
|||colspan="4" | 'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près')|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70,71)
|||colspan="4" | 'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près')|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70,71)
|}
|}
== Expressions ==
=== ''koulz lavaret'', 'pour ainsi dire' ===
{| class="prettytable"
| (6)||Gwechal e ||'''koulz lavared''' || peb tiegez ||e oa gwenan.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)
|-
| || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]] maisonnée || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] abeilles
|-
| || colspan="4" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' 
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:approximations|*01|Categories]]
[[Category:approximations|*01|Categories]]

Version du 7 décembre 2017 à 18:28

Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.

En (1), le locuteur utilise d'abord le quantifieur bennak pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: c’hwec’h kardlev. Il ajoute à celà un évidentiel, a larer, 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque -er de l'impersonnel.


(1) C’hwec’h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R dit.IMP 1PL a avancé jusque maintenant
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


Préfixes

Les préfixes réalisant des approximations sont:

 ar-, al-, bras-, dam-, dem-, dram-, stram-, hogos-, mor-, mar-


Quantifieurs

Certains éléments, comme les quantifieurs, sont intrinsèquement imprécis, comme kalz, 'beaucoup'.


(2) ... ne oa ket kalz _ nemet Jermaned é terc’hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemands à4 tenir boutiques
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)


(3) evid an darn-vuia deuz an dud Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:30)
pour le tas1-le.plus de le 1gens
'pour la plupart des gens'


Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples:

 kalz, stank, yoc'h, ur bochad 'beaucoup',
 lod 'certains, une partie de', bennak 'quelque...', 
 nebeut, dibaot a 'peu'....


Prépositions

La préposition spatiale trema peut aussi servir à réaliser une approximation (comme dans son équivalent français Viens vers dix heures).


(4) Ha neuze e teue eur vag diou wech ar zizun deuz tramant... Arhantel pe eun tu bennag aze. Ouessant, Gouedig (1982)
et alors R4 venait un 1bateau deux.F1 fois le semaine de vers ... Argenton ou un côté queconque
'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.'


Adverbes

Les adverbes réalisant des approximations sont multiples:

 a-walc'h 'assez', war-dro 'environ', well-waz 'plus ou moins, l'un dans l'autre'
 dam, hogos 'presque, quasi, pour ainsi dire'


On en trouve une classe distincte formée par reduplication autour de la disjonction pe, 'ou bien'.


(5) tamm-pe-damm
morceau ou1 morceau
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près') Trégorrois, Gros (1984:70,71)


Expressions

koulz lavaret, 'pour ainsi dire'

(6) Gwechal e koulz lavared peb tiegez e oa gwenan. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175)
autrefois dans auntant dire chaque maisonnée R4 était abeilles
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'