Différences entre les versions de « Approximation »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| C’hwec’h kardlev ||'''bennak''',|| '''a lârer''', ||hon eus araokaet ||beta bremañ. | |(1)|| C’hwec’h || kardlev ||'''bennak''',|| '''a lârer''', ||hon eus || araokaet ||beta bremañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue ||[[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] [[araok|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]] | | || [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].lieue ||[[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] || [[araok|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ... || ne oa | |(2)|| ... || ne oa || ket '''kalz''' _ || nemet || Jermaned || é terc’hel || stalioù. | ||
|- | |- | ||
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] | | || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[derc'hel|tenir]]|| [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| evid an '''darn-vuia''' || deuz an dud|||||| ''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:30) | |(3)|| evid || an '''darn-vuia''' || deuz || an dud|||||| ''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:30) | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] [[art|le]] [[darn|tas]]<sup>[[1]]</sup>-[[superlatif|le.plus]]|| [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | | || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[darn|tas]]<sup>[[1]]</sup>-[[superlatif|le.plus]]|| [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'pour la plupart des gens' | ||
|} | |} | ||
Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples: | Les [[quantifieurs]] réalisant des approximations sont multiples: | ||
''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup', | ''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup', | ||
''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...', | ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...', | ||
''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ||
== Prépositions == | == Prépositions == | ||
Ligne 57 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||I vugale ||'oa '''dré-men'''|| kouskoudé.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'' | | (4) ||I || vugale ||'oa || '''dré-men'''|| kouskoudé.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'' | ||
|- | |- | ||
||| E vugale || a oa '''dre-mañ''' || koulskoude. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| E || vugale || a oa ||'''dre-mañ''' || koulskoude. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]]|| [[R]] [[COP|était]] [[dre|par]]-[[ads|ici]] || [[koulskoude|pourtant]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bugel|enfants]]|| [[R]] [[COP|était]]|| [[dre|par]]-[[ads|ici]] || [[koulskoude|pourtant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:67) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ha neuze || e teue eur vag || diou wech ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(5)|| Ha neuze || e teue || eur vag || diou wech || ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu || bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | | || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] || [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 92 : | ||
|||colspan="4" | 'aller vers Concarneau' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:75) | |||colspan="4" | 'aller vers Concarneau' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:75) | ||
|} | |} | ||
== Adverbes == | == Adverbes == | ||
Ligne 100 : | Ligne 102 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bez e c'heller ||bremañ kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe '''dost'''.||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | |(1)|| Bez || e c'heller ||bremañ kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe '''dost'''.||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|- | |- | ||
| || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]] | | || [[bez'|expl]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 132 : | ||
| || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]]|| [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[gwenan|abeilles]] | | || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]]|| [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[gwenan|abeilles]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' | ||
|} | |} | ||
Version du 11 mars 2021 à 11:10
Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.
En (1), le locuteur utilise d'abord le quantifieur bennak pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: c’hwec’h kardlev. Il ajoute à celà un évidentiel, a larer, 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque -er de l'impersonnel.
(1) | C’hwec’h | kardlev | bennak, | a lârer, | hon eus | araokaet | beta bremañ. | |||||
six | quart.lieue | quelconque | R dit.IMP | 1PL a | avanc.é | jusque maintenant | ||||||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
Préfixes
Les préfixes réalisant des approximations sont:
ar-, al-, bras-, dam-, dem-, dram-, stram-, hogos-, mor-, mar-
Quantifieurs
Certains éléments, comme les quantifieurs, sont intrinsèquement imprécis, comme kalz 'beaucoup'.
(2) | ... | ne oa | ket kalz _ | nemet | Jermaned | é terc’hel | stalioù. | |||||||
ne1 était | pas beaucoup | sauf | allemands | à4 tenir | boutique.s | |||||||||
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |
(3) | evid | an darn-vuia | deuz | an dud | Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:30) | |||||
pour | le tas1-le.plus | de | le 1gens | |||||||
'pour la plupart des gens' |
Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples:
kalz, stank, yoc'h, ur bochad 'beaucoup', lod 'certains, une partie de', bennak 'quelque...', nebeut, dibaot a 'peu'....
Prépositions
dre
(4) | I | vugale | 'oa | dré-men | kouskoudé. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | ||||||
E | vugale | a oa | dre-mañ | koulskoude. | Équivalent standardisé | |||||||
son1 | enfants | R était | par-ici | pourtant | ||||||||
'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.' | Bouzec & al. (2017:67) |
trema, tramant
La préposition spatiale trema peut aussi servir à réaliser une approximation (comme dans son équivalent français Viens vers dix heures).
(5) | Ha neuze | e teue | eur vag | diou wech | ar zizun | deuz tramant... Arhantel | pe eun tu | bennag aze. | Ouessant, Gouedig (1982) | |||
et alors | R4 venait | un 1bateau | deux.F1 fois | le 1semaine | de vers ... Argenton | ou un côté | queconque là | |||||
'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.' |
da-gaout
(6) | mond | da gaout | Konk | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
aller | pour-trouver | Concarneau | ||||
'aller vers Concarneau' | Bouzec & al. (2017:75) |
Adverbes
Les adverbes réalisant des approximations sont multiples:
a-walc'h 'assez', war-dro 'environ', well-waz 'plus ou moins, l'un dans l'autre', tost 'à peu près' dam, hogos 'presque, quasi, pour ainsi dire'
(1) | Bez | e c'heller | bremañ kaout | forzh petra e | forzh pelec'h | pe dost. | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | |||
expl | R4 peut.IMP | maintenant avoir | force quoi dans | force où | ou1 près | |||||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' |
On en trouve une classe distincte formée par reduplication autour de la disjonction pe 'ou bien', comme mod pe vod 'd'une manière ou d'une autre'.
(2) | tamm-pe-damm | |||||
morceau ou1 morceau | ||||||
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près') | Trégorrois, Gros (1984:70,71) |
Expressions
koulz lavaret, 'pour ainsi dire'
(3) | Gwechal e | koulz lavared | peb | tiegez | e oa gwenan. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175) | ||||
autrefois dans | auntant dire | chaque | maison.née | R4 était abeilles | ||||||
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' |