Différences entre les versions de « Approximation »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|(2)|| ... || ne oa ket || '''kalz''' _ || nemet Jermaned || é terc’hel stalioù. | |(2)|| ... || ne oa ket || '''kalz''' _ || nemet Jermaned || é terc’hel stalioù. | ||
|- | |- | ||
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] | | || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[derc'hel|tenir]] [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | |||colspan="4" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...', | ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...', | ||
''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ||
== Prépositions == | == Prépositions == | ||
Ligne 76 : | Ligne 75 : | ||
|(5)|| Ha neuze || e teue eur vag || diou wech ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(5)|| Ha neuze || e teue eur vag || diou wech ar zizun || deuz '''tramant'''... Arhantel || pe eun tu bennag aze. ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>bateau || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[art|le]] semaine || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | | || [[&|et]] [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] [[trema|vers]] ... Argenton || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.' | |||colspan="4" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.' | ||
|} | |} | ||
== Adverbes == | == Adverbes == | ||
Les adverbes réalisant des approximations sont multiples: | Les adverbes réalisant des approximations sont multiples: | ||
''[[a-walc'h]]'' 'assez', ''[[war-dro]]'' 'environ', ''[[well-waz]]'' 'plus ou moins, l'un dans l'autre' | ''[[a-walc'h]]'' 'assez', ''[[war-dro]]'' 'environ', ''[[well-waz]]'' 'plus ou moins, l'un dans l'autre', ''[[tost]]'' 'à peu près' | ||
''[[dam (Adv.)|dam]]'', ''[[hogos]]'' 'presque, quasi, pour ainsi dire' | ''[[dam (Adv.)|dam]]'', ''[[hogos]]'' 'presque, quasi, pour ainsi dire' | ||
On en trouve une classe distincte formée par [[reduplication]] autour de la [[disjonction]] ''[[pe]]'', 'ou | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bez e c'heller ||bremañ kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe '''dost'''.||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | |||
|- | |||
| || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | |||
|} | |||
On en trouve une classe distincte formée par [[reduplication]] autour de la [[disjonction]] ''[[pe]]'' 'ou bien', comme ''mod pe vod'' 'd'une manière ou d'une autre'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| tamm-pe-damm | ||
|- | |- | ||
| || [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] | | || [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] | ||
Ligne 106 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)||Gwechal e ||'''koulz lavared''' || peb ||tiegez ||e oa gwenan.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175) | ||
|- | |- | ||
| || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]]|| [[ti|maison]].née || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] abeilles | | || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]]|| [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[gwenan|abeilles]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' | | || colspan="4" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' |
Version du 13 juillet 2020 à 17:44
Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.
En (1), le locuteur utilise d'abord le quantifieur bennak pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: c’hwec’h kardlev. Il ajoute à celà un évidentiel, a larer, 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque -er de l'impersonnel.
(1) | C’hwec’h kardlev | bennak, | a lârer, | hon eus araokaet | beta bremañ. | |
six quart.lieue | quelconque | R dit.IMP | 1PL a avanc.é | jusque maintenant | ||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
Préfixes
Les préfixes réalisant des approximations sont:
ar-, al-, bras-, dam-, dem-, dram-, stram-, hogos-, mor-, mar-
Quantifieurs
Certains éléments, comme les quantifieurs, sont intrinsèquement imprécis, comme kalz 'beaucoup'.
(2) | ... | ne oa ket | kalz _ | nemet Jermaned | é terc’hel stalioù. | |||
ne1 était pas | beaucoup | sauf allemands | à4 tenir boutique.s | |||||
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |
(3) | evid an darn-vuia | deuz an dud | Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:30) | ||
pour le tas1-le.plus | de le 1gens | ||||
'pour la plupart des gens' |
Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples:
kalz, stank, yoc'h, ur bochad 'beaucoup', lod 'certains, une partie de', bennak 'quelque...', nebeut, dibaot a 'peu'....
Prépositions
dre
(4) | I vugale | 'oa dré-men | kouskoudé. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | ||||
E vugale | a oa dre-mañ | koulskoude. | Équivalent standardisé | |||||
son1 enfants | R était par-ici | pourtant | ||||||
'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.' | Bouzec & al. (2017:67) |
trema, tramant
La préposition spatiale trema peut aussi servir à réaliser une approximation (comme dans son équivalent français Viens vers dix heures).
(5) | Ha neuze | e teue eur vag | diou wech ar zizun | deuz tramant... Arhantel | pe eun tu bennag aze. | Ouessant, Gouedig (1982) | |||
et alors | R4 venait un 1bateau | deux.F1 fois le 1semaine | de vers ... Argenton | ou un côté queconque là | |||||
'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté là.' |
Adverbes
Les adverbes réalisant des approximations sont multiples:
a-walc'h 'assez', war-dro 'environ', well-waz 'plus ou moins, l'un dans l'autre', tost 'à peu près' dam, hogos 'presque, quasi, pour ainsi dire'
(1) | Bez e c'heller | bremañ kaout | forzh petra e | forzh pelec'h | pe dost. | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | |
expl R4 peut.IMP | maintenant avoir | force quoi dans | force où | ou1 près | |||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' |
On en trouve une classe distincte formée par reduplication autour de la disjonction pe 'ou bien', comme mod pe vod 'd'une manière ou d'une autre'.
(2) | tamm-pe-damm | |||||
morceau ou1 morceau | ||||||
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près') | Trégorrois, Gros (1984:70,71) |
Expressions
koulz lavaret, 'pour ainsi dire'
(3) | Gwechal e | koulz lavared | peb | tiegez | e oa gwenan. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175) | |
autrefois dans | auntant dire | chaque | maison.née | R4 était abeilles | |||
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' |