Différences entre les versions de « Approximation »

De Arbres
Ligne 18 : Ligne 18 :
| ||  || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] allemands || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tenir boutique[[-où (PL.)|s]]  
| ||  || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] allemands || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tenir boutique[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="4" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.''
|||colspan="4" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|||||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|}
|}



Version du 6 mai 2015 à 09:43

Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.


(1) C’hwec’h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R dit.IMP 1PL a avancé jusque maintenant
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


(2) ... ne oa ket kalz _ nemet Jermaned é terc’hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemands à4 tenir boutiques
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)


(3) tamm-pe-damm

morceau ou1 morceau
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près'), Trégorrois, Gros (1984:70,71)