Différences entre les versions de « Approximation »

De Arbres
(Remplacement de texte — « '''|| » par « ''' || »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des '''approximations'''.
Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des '''approximations'''.


En (1), le locuteur utilise d'abord le [[quantifieur]] ''[[bennak]]'' pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: ''c’hwec’h kardlev''. Il ajoute à celà un [[évidentiel]], ''a larer'', 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque ''-er'' de l'[[impersonnel]].
En (1), le locuteur utilise d'abord le [[quantifieur]] ''[[bennak]]'' pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: ''c'hwec'h kardlev''. Il ajoute à celà un [[évidentiel]], ''a larer'', 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque ''-er'' de l'[[impersonnel]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| C’hwec’h || kardlev || '''bennak''',|| '''a lârer''', ||hon eus || araokaet ||beta bremañ.
|(1)|| C'hwec'h || kardlev || '''bennak''', || '''a lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].lieue || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] ||1PL [[kaout|a]] || [[araok|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]]  
||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || [[araokaat|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] || [[bremañ|maintenant]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|||colspan="15" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || ne oa || ket || '''kalz''' _ || nemet || Jermaned || é terc’hel || stalioù.
|(2) ... || ne || oa || ket || '''kalz''' || nemet || Jermaned || é || terc'hel || stalioù.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[derc'hel|tenir]] || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[derc'hel|tenir]] || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="10" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
|||colspan="15" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
|(3)|| evid || an '''darn-vuia''' || deuz || an dud
|(3)|| evid || an '''darn-vuia''' || deuz || an dud
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[darn|tas]]<sup>[[1]]</sup>-[[superlatif|le.plus]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[darn|tas]]<sup>[[1]]</sup>-[[muiañ|le.plus]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour la plupart des gens'
|||colspan="15" | 'pour la plupart des gens'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:30)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:30)
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 51 :


   ''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup',
   ''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup',
   ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque...',  
   ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque... ',  
   ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'....
   ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'....


== Prépositions ==
== Prépositions ==
Ligne 60 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| I || vugale ||'oa || '''dré-men''' || kouskoudé.
|(4)|| I || vugale || 'oa || '''dré-men''' || kouskoudé.
|-
|-
||| E || vugale || a oa || '''dre-mañ''' || koulskoude. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| E || vugale || a oa || '''dre-mañ''' || koulskoude. |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 66 : Ligne 65 :
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[COP|était]] || [[dre|par]]-[[ads|ici]] || [[koulskoude|pourtant]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[COP|était]] || [[dre|par]]-[[ads|ici]] || [[koulskoude|pourtant]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.'
|||colspan="15" | 'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:67)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:67)
|}
|}


Ligne 80 : Ligne 79 :
|(5)|| Ha || neuze || e teue || eur vag || diou wech || ar zizun || deuz || '''tramant'''... || Arhantel || pe eun tu || bennag aze.
|(5)|| Ha || neuze || e teue || eur vag || diou wech || ar zizun || deuz || '''tramant'''... || Arhantel || pe eun tu || bennag aze.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] || [[trema|vers]] || [[nom propre|Argenton]] || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] || [[bennag|queconque]] [[aze|là]]   
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] || [[trema|vers]] || [[nom propre|Argenton]] || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] || [[bennag|queconque]] [[aze|là]]   
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté-là.'
|||colspan="15" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté-là.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 92 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||mond || '''da gaout''' || Konk  
|(6)|| mond || '''da gaout''' || Konk  
|-
|-
||| [[mont|aller]] || [[da-gaout|pour-trouver]] || Concarneau  
||| [[mont|aller]] || [[da-gaout|pour-trouver]] || [[nom propre|Concarneau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'aller vers Concarneau'
|||colspan="15" | 'aller vers Concarneau'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:75)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:75)
|}
|}


== Adverbes ==
== Adverbes ==
Ligne 110 : Ligne 108 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez || e c'heller ||bremañ || kaout ||forzh || petra e || forzh || pelec'h || pe '''dost'''.
|(1)|| Bez || e c'heller || bremañ || kaout || forzh || petra e || forzh || pelec'h || pe '''dost'''.
|-
|-
||| [[bez'|expl]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[bremañ|maintenant]] || [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] || [[petra|quoi]] [[P.e|en]] || [[forzh|force]] || [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[bremañ|maintenant]] || [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] || [[petra|quoi]] [[P.e|en]] || [[forzh|force]] || [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]]
|-
|-
|||colspan="10" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'  
|||colspan="20" | 'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|||||||||||colspan="20" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 126 :
||| [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]
||| [[tamm|morceau]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près')
|||colspan="15" | 'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près')
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70,71)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70,71)
|}
|}


Ligne 140 : Ligne 138 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Gwechal e || '''koulz lavared''' || peb ||tiegez ||e oa || gwenan.
|(3)|| Gwechal || e || '''koulz''' || '''lavared''' || peb || tiegez || e || oa || gwenan.
|-
|-
||| [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[koulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]] || [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[gwenan|abeilles]]
||| [[gwechall|autrefois]] || [[P.e|en]] || [[koulz|autant]] || [[lavarout|dire]] || [[pep|chaque]] || [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[gwenan|abeilles]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'   
||| colspan="15" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'   
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)
|||||||||||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 11:14

Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.

En (1), le locuteur utilise d'abord le quantifieur bennak pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: c'hwec'h kardlev. Il ajoute à celà un évidentiel, a larer, 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque -er de l'impersonnel.


(1) C'hwec'h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R dit.on 1PL a avanc.é jusque maintenant
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


Préfixes

Les préfixes réalisant des approximations sont:

 ar-, al-, bras-, dam-, dem-, dram-, stram-, hogos-, mor-, mar-


Quantifieurs

Certains éléments, comme les quantifieurs, sont intrinsèquement imprécis, comme kalz 'beaucoup'.


(2) ... ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc'hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemands à4 tenir boutique.s
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)


(3) evid an darn-vuia deuz an dud
pour le tas1-le.plus de le 1gens
'pour la plupart des gens'
Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:30)


Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples :

 kalz, stank, yoc'h, ur bochad 'beaucoup',
 lod 'certains, une partie de', bennak 'quelque... ', 
 nebeut, dibaot a 'peu'....

Prépositions

dre

(4) I vugale 'oa dré-men kouskoudé.
E vugale a oa dre-mañ koulskoude. Équivalent standardisé
son1 enfant.s R était par-ici pourtant
'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:67)


trema, tramant

La préposition spatiale trema peut aussi servir à réaliser une approximation (comme dans son équivalent français Viens vers dix heures).


(5) Ha neuze e teue eur vag diou wech ar zizun deuz tramant... Arhantel pe eun tu bennag aze.
et alors R4 venait un 1bateau deux.F1 fois le 1semaine de vers Argenton ou un côté queconque
'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers... Argenton ou de ce côté-là.'
Ouessant, Gouedig (1982)


da-gaout

(6) mond da gaout Konk
aller pour-trouver Concarneau
'aller vers Concarneau'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:75)

Adverbes

Les adverbes réalisant des approximations sont multiples:

 a-walc'h 'assez', war-dro 'environ', well-waz 'plus ou moins, l'un dans l'autre', tost 'à peu près'
 dam, hogos 'presque, quasi, pour ainsi dire'


(1) Bez e c'heller bremañ kaout forzh petra e forzh pelec'h pe dost.
être R4 peut.on maintenant avoir force quoi en force ou1 près
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


On en trouve une classe distincte formée par reduplication autour de la disjonction pe 'ou bien', comme mod pe vod 'd'une manière ou d'une autre'.


(2) tamm-pe-damm
morceau ou1 morceau
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près')
Trégorrois, Gros (1984:70,71)


Expressions

koulz lavaret, 'pour ainsi dire'

(3) Gwechal e koulz lavared peb tiegez e oa gwenan.
autrefois en autant dire chaque maison.née R4 était abeilles
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175)