Différences entre les versions de « Approximation »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || ne || oa || ket || '''kalz''' || nemet || Jermaned || é || terc'hel || stalioù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[derc'hel|tenir]] || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[derc'hel|tenir]] || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | |||colspan="15" | '… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup', | ''[[kalz]], [[stank]], [[yoc'h]], ur [[bochad]]'' 'beaucoup', | ||
''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' ' | ''[[lod]]'' 'certains, une partie de', ''[[bennak]]'' 'quelque… ', | ||
''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ''[[nebeut]], [[dibaot]] a'' 'peu'.... | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ha || neuze || e teue || eur vag || diou wech || ar zizun || deuz || '''tramant''' | |(5)|| Ha || neuze || e teue || eur vag || diou wech || ar zizun || deuz || '''tramant'''… || Arhantel || pe eun tu || bennag aze. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] || [[trema|vers]] || [[nom propre|Argenton]] || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] || [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | ||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[numéraux cardinaux|deux.F]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[sizhun|semaine]] || [[deus|de]] || [[trema|vers]] || [[nom propre|Argenton]] || [[pe|ou]] [[art|un]] [[tu|côté]] || [[bennag|queconque]] [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de | |||colspan="15" | 'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers… Argenton ou de ce côté-là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] |
Version du 5 décembre 2022 à 16:54
Il existe différentes stratégies linguistiques pour former des approximations.
En (1), le locuteur utilise d'abord le quantifieur bennak pour relativiser la précision de la mesure chiffrée qu'il donne: c'hwec'h kardlev. Il ajoute à celà un évidentiel, a larer, 'à ce qu'on dit', avec lequel il se distancie de la source de l'information tout en en réalisant une approximation de cette source par la marque -er de l'impersonnel.
(1) | C'hwec'h | kardlev | bennak, | a lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | |||||||||||
six | quart.lieue | quelconque | R dit.on | 1PL a | avanc.é | jusque | maintenant | ||||||||||||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
Préfixes
Les préfixes réalisant des approximations sont:
ar-, al-, bras-, dam-, dem-, dram-, stram-, hogos-, mor-, mar-
Quantifieurs
Certains éléments, comme les quantifieurs, sont intrinsèquement imprécis, comme kalz 'beaucoup'.
(2) … | ne | oa | ket | kalz | nemet | Jermaned | é | terc'hel | stalioù. | ||||||||||
ne1 | était | pas | beaucoup | sauf | allemands | à4 | tenir | boutique.s | |||||||||||
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |
(3) | evid | an darn-vuia | deuz | an dud | |||||||||||||||
pour | le tas1-le.plus | de | le 1gens | ||||||||||||||||
'pour la plupart des gens' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:30) |
Les quantifieurs réalisant des approximations sont multiples :
kalz, stank, yoc'h, ur bochad 'beaucoup', lod 'certains, une partie de', bennak 'quelque… ', nebeut, dibaot a 'peu'....
Prépositions
dre
(4) | I | vugale | 'oa | dré-men | kouskoudé. | ||||||||||||||
E | vugale | a oa | dre-mañ | koulskoude. | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
son1 | enfant.s | R était | par-ici | pourtant | |||||||||||||||
'Ses enfants étaient dans le coin pourtant.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:67) |
trema, tramant
La préposition spatiale trema peut aussi servir à réaliser une approximation (comme dans son équivalent français Viens vers dix heures).
(5) | Ha | neuze | e teue | eur vag | diou wech | ar zizun | deuz | tramant… | Arhantel | pe eun tu | bennag aze. | ||||||||
et | alors | R4 venait | un 1bateau | deux.F1 fois | le 1semaine | de | vers | Argenton | ou un côté | queconque là | |||||||||
'Et alors un bateau venait deux fois la semaine de vers… Argenton ou de ce côté-là.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
da-gaout
(6) | mond | da gaout | Konk | ||||||||||||||
aller | pour-trouver | Concarneau | |||||||||||||||
'aller vers Concarneau' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:75) |
Adverbes
Les adverbes réalisant des approximations sont multiples:
a-walc'h 'assez', war-dro 'environ', well-waz 'plus ou moins, l'un dans l'autre', tost 'à peu près' dam, hogos 'presque, quasi, pour ainsi dire'
(1) | Bez | e c'heller | bremañ | kaout | forzh | petra e | forzh | pelec'h | pe dost. | |||||||||||||||
être | R4 peut.on | maintenant | avoir | force | quoi en | force | où | ou1 près | ||||||||||||||||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
On en trouve une classe distincte formée par reduplication autour de la disjonction pe 'ou bien', comme mod pe vod 'd'une manière ou d'une autre'.
(2) | tamm-pe-damm | ||||||||||||||||||
morceau ou1 morceau | |||||||||||||||||||
'un morceau ou un autre' (c.a.d. 'plus ou moins, à peu près') | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:70,71) |
Expressions
koulz lavaret, 'pour ainsi dire'
(3) | Gwechal | e | koulz | lavared | peb | tiegez | e | oa | gwenan. | ||||||||||||||
autrefois | en | autant | dire | chaque | maison.née | R4 | était | abeilles | |||||||||||||||
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175) |