Différences entre les versions de « Aon »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | === répartition et variation dialectale === | ||
La carte 425 du [[NALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''J'ai peur''. Les différentes prononciations de ''aon'' sont données sur toute l'aire parlante. A Trédrez, un locuteur utilise la forme ''doan''. A Pleyben, on relève en sus la forme ''nec'h''. | |||
Ligne 23 : | Ligne 25 : | ||
|||colspan="4" | 'Vous ne devez pas avoir peur.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:297) | |||colspan="4" | 'Vous ne devez pas avoir peur.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:297) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
[[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:329) relève le suffixe ''[[-edik, -idik, -ik|-ig]]'' adjectival de ''aon'''ig''''' | [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:329) relève le suffixe ''[[-edik, -idik, -ik|-ig]]'' adjectival de ''aon'''ig''''' 'peureux'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
| ||colspan="4" |'J'ai peur de tomber.'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:61) | | ||colspan="4" |'J'ai peur de tomber.'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:61) | ||
|} | |} | ||
=== ''gant aon da...'' === | === ''gant aon da...'' === | ||
Ligne 145 : | Ligne 146 : | ||
|(4)||Lan a lavar d'e vab || rei peoc'h || gant '''aon''' da zigeri || brasoc'h gouli|| e kalon an tad koz. | |(4)||Lan a lavar d'e vab || rei peoc'h || gant '''aon''' da zigeri || brasoc'h gouli|| e kalon an tad koz. | ||
|- | |- | ||
||| Lan [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dit]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]]|| [[reiñ|donner]] paix ||[[gant|avec]] peur [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] ||[[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] blessure|| [[P.e|dans]] [[kalon|coeur]] [[art|le]] [[tad|père]] [[kozh|vieux]] | ||| Lan [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dit]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]]|| [[reiñ|donner]] [[peoc'h|paix]] ||[[gant|avec]] peur [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] ||[[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] blessure|| [[P.e|dans]] [[kalon|coeur]] [[art|le]] [[tad|père]] [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Lan dit à son fils de se taire de peur d'ouvrir plus grand la blessure dans le coeur du grand-père.' | | ||colspan="4" | 'Lan dit à son fils de se taire de peur d'ouvrir plus grand la blessure dans le coeur du grand-père.' |
Version du 9 août 2019 à 11:49
Le nom aon dénote la peur.
(1) | Aon | en doa | bet | an den. | ||||
peur | 3SGM avait | eu | IMP | |||||
'On avait eu peur.' | Lanvénégen, | Evenou (1989:54) |
Morphologie
répartition et variation dialectale
La carte 425 du NALBB documente la variation dialectale des traductions de J'ai peur. Les différentes prononciations de aon sont données sur toute l'aire parlante. A Trédrez, un locuteur utilise la forme doan. A Pleyben, on relève en sus la forme nec'h.
(2) | /pəšed afaer | d-upud | ãn / | |||
(ne) | avez pas devoir | de-vous.avoir | peur | |||
'Vous ne devez pas avoir peur.' | Groix, Ternes (1970:297) |
dérivation
Goyat (2012:329) relève le suffixe -ig adjectival de aonig 'peureux'.
Syntaxe
verbe sélectionné
Selon Fave (1998:60), les formules telles que avoir peur ne se traduisent pas en breton par l'usage du verbe kaout. Cependant, An Here (1995:§'aon') donne kaout aon, arabat deoc'h kaout aon.
(3) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | |||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | ||||||
'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(4) | Ar muiañ aon | am-oa eo | [ | e vijes lahet ]. | ||
le plus peur | R.1SG-avait est | R serais tué | ||||
'La plus grande peur que j'avais (ce que je craignais le plus) c'est que tu sois tué.' | Trégorrois, Gros (1984:126) |
préposition introduisant la causalité
standard rak
En standard, c'est la préposition rak qui est sélectionnée lexicalement pour introduire la causalité.
(4) | N'he deus ket | aon rak | an domder re vras. | ||||||
ne'a pas | peur de | le 1chaleur trop1 grand | |||||||
'Elle n'a pas peur des grandes chaleurs' | Le Bozec (1933:52) |
araok à Moëlan, Groix et Plouzane
A Groix, Ternes relève la préposition canoniquement spatiale araok 'devant, avant'. Le standard rak s'y trouve aussi.
(1) | / məmbez | ã | e-rog | ər ̌jyry:n/ | ||
moi.a | peur | avant | le.tonnerre | |||
'J'ai peur du tonnerre.' | Groix, Ternes (1970:316) |
(2) | /məmbez | ãn | ra-kweɲ / | |||
moi.a | peur | de-tomber | ||||
'J'ai peur de tomber.' | Groix, Ternes (1970:320) |
En (3), araok forme un paradigme avec un déterminant possessif.
(3) | 'mézè | aon | a i rok! | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||||
Me | am beze | aon | a e raok! | Équivalent standardisé | ||||
moi | avait | peur | de1 son1 avant | |||||
'Il me faisait peur!' | Bouzec & al. (2017:69) |
On trouve cet usage en Léon continental, à Plouzane.
(4) | Ar hezeg | o-devoa aon | araokañ. | |||
le 5chevaux | 3PL-avait peur | avant.lui | ||||
'Les chevaux avaient peur de lui.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6) |
(5) | Lod o-doa | ar brud | da deuler eur sort. | Setu ma veze | aon araozo. | |
certains 3PL-avait | le réputation | de1 jeter un sort | voici que4 était | peur avant.eux | ||
'Certains avaient la réputation de jeter des sorts. Donc on avait peur d'eux.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:26) |
da
Une pression calquée sur le français 'peur de' favorise chez les apprenants francophones l'utilisation de la préposition da. Il existe cependant, indépendamment du français ou pas, des occurrences de aon da chez des natifs.
(1) | Aon 'm-eus | da goueza. | |||||
peur 'ai | de1 tomber | ||||||
'J'ai peur de tomber.' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:61) |
gant aon da...
(4) | Lan a lavar d'e vab | rei peoc'h | gant aon da zigeri | brasoc'h gouli | e kalon an tad koz. | ||
Lan R1 dit à1'son1 fils | donner paix | avec peur de1 ouvrir | grand.plus blessure | dans coeur le père vieux | |||
'Lan dit à son fils de se taire de peur d'ouvrir plus grand la blessure dans le coeur du grand-père.' | |||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
gant aon ma...
(5) | gant aon | mah ouiahe Annaig | en en | deus ouelet. | ||||||
avec peur | que saurait Anna.DIM | que R3SGM | a pleuré | |||||||
'de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré.' | Vannetais, | Ar Meliner (2009:40) |
gant aon na...
Press (1986:209) remarque que dans gant aon na, 'de peur que', la négation n'est pas calculée sémantiquement.
Grammaticalisation en évidentiel
La proposition incise meus aon, 'j'ai peur' a grammaticalisé en adverbe évidentiel signifiant 'je crois, selon moi'.
(3) | M-eus aon | e ya d'ober | eun tamm barr | c'hoaz. | |||
selon.moi | R va de faire | un morceau averse | encore | ||||
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | Trégorrois, Gros (1984:158) |