Différences entre les versions de « Anez »

De Arbres
 
(66 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Anez''' '''da''' ze ||ne oam ket eet ||da haloupad keit-se.
|(1)|| '''Anez''' || '''da''' || ze || ne || oam || ket || eet || da || haloupad || keit-se.
|-
|-
| || sans [[da|de]] [[se|ça]] ||[[ne]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper [[keit|si.long]].[[se|ça]]
||| sans || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[galoupat|galoper]] || [[keit|si.long]].[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
||| colspan="15" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e || vije || bet || manket || eun || dra || bennag || en || or || buhez.
|-
|-
| ||||||colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:102)
||| sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[mankout|manqu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[POSS|notre]] || [[buhez|vie]]
|-
| (2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e vije || bet manket ||eun dra || bennag ||en ||or || buhez.
|-
|-
| || sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[bet|été]] [[mankout|manqué]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|dans]] ||[[POSS|notre]] ||[[buhez|vie]]
||| colspan="15" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:102)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 33 :
La [[préposition]] privative ''[[hep]]'' est plus répandue que ''anes'' comme on peut le voir dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On y voit la préposition ''nes'' y apparaître au point 39 (Plounévével, Carhaix).  
La [[préposition]] privative ''[[hep]]'' est plus répandue que ''anes'' comme on peut le voir dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On y voit la préposition ''nes'' y apparaître au point 39 (Plounévével, Carhaix).  


''Anez'' n'est pas présent dans les dialectes du Sud. [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:247) signale que dans ses recherches de corpus, il n'a trouvé cette préposition que sous la plume du trégorrois Jules Gros. On trouve aussi ''anez'' en Léon, ou dans des proverbes. ''Anez'' est aussi relevée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]), à Kergrist-Moëlou et plus largement en breton central.
''Anez'' n'est globalement pas présent dans les dialectes du Sud, même si on le relève tout de même à Locronan en Cornouaille. [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:247) signale que dans ses recherches de corpus, il n'a trouvé cette préposition que sous la plume du trégorrois Jules Gros. On trouve aussi ''anez'' en Léon, ou dans des proverbes. ''Anez'' est aussi relevée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]), à Kergrist-Moëlou et plus largement en breton central.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Eõn || zo || aet || war || e || giz || '''nes''' || sell || dreñoñ.
|-
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-giz|arrière]] || sans || [[sellout]] || [[a-dreñv|derrière]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Il a reculé sans regarder.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Anez''', || parrez Gwiler ||a vije bet ||ur barrez eus ar re wellañ||evit ar veajourien.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
|(4)|| '''Anez''', || parrez || Gwiler || a || vije || bet || ur barrez || eus || ar re || wellañ || evit || ar veajourien.
|-
||| sans.ça || [[parrez|paroisse]] || [[nom propre|Guilers]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwellañ|mieux]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beaj|voyag]].[[-ourien|eurs]]
|-
|-
| || sans.ça || [[parrez|paroisse]] Guilers|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] [[eus|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> [[superlatif|mieux]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>voyageurs
||| colspan="15" | 'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
|-
|-
|||colspan="10" |'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||'''Anez''' ||labourat,|| brec'h || didorr.
|(5)|| '''Anez''' || labourat, || brec'h || didorr.
|-
|-
| || sans ||[[labourat|travailler]]|| [[brec'h|bras]] || [[di-|in]].[[terriñ|casse]]
||| sans || [[labourat|travailler]] || [[brec'h|bras]] || [[di-, dis-|in]].[[terriñ|casse]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'|||| ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
||| colspan="15" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||med ma zigoue(z)aec'h || '''nes''' || koût tare doc'h!||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|(6)|| med || ma || zigoue(z)aec'h || '''nes''' || koût || tare || doc'h !
|-
|-
| ||[[met|mais]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] rien [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[met|mais]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] || [[dare|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
| ||colspan="10" | 'mais (seulement) si vous y arrivez par hasard.'
||| colspan="15" | 'mais seulement si vous y arrivez par hasard !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Anez''' || am oa ||true, || vijen ket || deut aman.
|(7)|| '''Anez''' || am oa || true, || vijen || ket || deut || aman.
|-
|-
| ||sans || [[R]].1SG [[kaout|avais]]|| [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] [[ket|pas]] || [[dont|venu]] [[amañ|ici]]
||| sans || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
||| colspan="15" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 98 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Anés''' da fanoric,|| oamp bet lazet ||omp daou.
|(1)|| '''Anés''' || da || fanoric, || oamp || bet || lazet || omp || daou.
|-
|-
|||sans [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Fanor.[[DIM]]|| [[COP|étions]] [[bet|été]] [[Lazhañ|tué]] ||[[POSS|notre]] [[numéraux cardinaux|deux]]  
||| sans || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Fanor]].[[-ig|DIM]] || [[eo|étions]] || [[bet|été]] || [[Lazhañ|tué]] || [[POSS|notre]] || [[daou|deux]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
||| colspan="15" | 'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Anez''' ar yehed ||n'eus netra.  
|(2)|| '''Anez''' || ar yehed || n'eus || netra.  
|-
||| sans || [[an, al, ar|le]] [[yec'hed|santé]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[netra|rien]]
|-
|-
| || sans [[art|le]] santé || [[ne]] [[E|y.a]] [[netra|rien]]
||| colspan="15" | 'Sans la santé on n'a rien.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien'.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 125 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || '''Anes ma''' voa hé vreur asambles gant'ho, || a dra zur || en devoa lezet|| hé vues var ar penguen panés...
|(3)|| '''Anes''' || '''ma''' || voa || || vreur || asambles || gant'ho, || a dra zur || en devoa || lezet || hé || vues || var || ar || penguen || panés...
|-
|-
||| sans [[ma|que]] [[COP|était]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[lezel|laissé]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] [[war|sur]] [[art|le]] planche [[panez|panais]]
||| sans || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || planche || [[panez|panais]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
||| colspan="20" | 'Si son frère n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
||||||||| colspan="20" | ''Léonard pré-moderne (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|}
|}


Ligne 117 : Ligne 139 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7)|| '''Anez''' ||e helled || toulla ha sklabeza|| al lard a oa outo.
|(7)|| '''Anez''' || e || helled || toulla || ha || sklabeza || al lard || a || oa || outo.
|-
|-
| || sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvait]].[[IMP]] || trouer [[&|et]] salir || [[art|le]] lard [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
||| sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvait]].[[IMP|on]] || [[toullañ|trouer]] || [[&|et]] || [[sklabezañ|salir]] || [[an, al, ar|le]] [[lard|lard]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux (les boyaux).'
||| colspan="15" | 'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux.' (les boyaux)
|-
|-
| |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


La préposition ''anez, anes'' peut être prononcée uniquement sur la dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec ''nes'', l'adjectif de proximité 'près' que l'on reptrouve aussi dans la [[préposition]] complexe ''[[war-nes]]'' 'sur le point (de)'.
La préposition ''anez, anes'' peut être prononcée uniquement par sa dernière [[syllabe]]. Il ne faut pas confondre alors avec ''[[nes]]'', l'adjectif de proximité 'près' que l'on retrouve aussi dans la [[préposition]] complexe ''[[war-nes]]'' 'sur le point (de)'. Il existe aussi un nom ''[[nez]]'' 'lentes'.




Ligne 137 : Ligne 159 :


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 247)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 247)





Version actuelle datée du 31 janvier 2024 à 08:13

Anez, anes 'sans' est une préposition privative, comme hep, plus répandu, qui a la même signification. Anez est aussi un adverbe.


(1) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de ça ne1 étions pas all.é à1 galoper si.long.ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
Trégorrois, Gros (1970:28)


Morphologie

préposition fléchie

(2) A-nézoh-c'hwi e vije bet manket eun dra bennag en or buhez.
sans.vous-vous R serait été manqu.é un 1chose quelconque en notre vie
'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
Léonard (Cléder), Seite (1985:102)


répartition dialectale

La préposition privative hep est plus répandue que anes comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On y voit la préposition nes y apparaître au point 39 (Plounévével, Carhaix).

Anez n'est globalement pas présent dans les dialectes du Sud, même si on le relève tout de même à Locronan en Cornouaille. Ledunois (2002:247) signale que dans ses recherches de corpus, il n'a trouvé cette préposition que sous la plume du trégorrois Jules Gros. On trouve aussi anez en Léon, ou dans des proverbes. Anez est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015), à Kergrist-Moëlou et plus largement en breton central.


(3) Eõn zo aet war e giz nes sell dreñoñ.
lui est all.é sur son1 arrière sans sellout derrière.lui
'Il a reculé sans regarder.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(4) Anez, parrez Gwiler a vije bet ur barrez eus ar re wellañ evit ar veajourien.
sans.ça paroisse Guilers R1 serait été un 1paroisse de le ceux1 mieux pour le 1voyag.eurs
'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:129)


(5) Anez labourat, brec'h didorr.
sans travailler bras in.casse
'Bras infatigable, sauf pour travailler.'
Proverbe, Abalain (2001:35)


(6) med ma zigoue(z)aec'h nes koût tare doc'h !
mais si4 arrivez sans savoir rien à.vous
'mais seulement si vous y arrivez par hasard !'
Breton central, Favereau (1984:376)


(7) Anez am oa true, vijen ket deut aman.
sans R.1SG avait pitié serais pas ven.u ici
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:64)

Syntaxe

anez (da)

Lorsque anez sélectionne un nom, la préposition est parfois da (anez da u.b.), mais da n'est pas toujours présent.


(1) Anés da fanoric, oamp bet lazet omp daou.
sans de1 Fanor.DIM étions été tué notre deux
'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'
Léonard pré-moderne (Plouider), Burel (2012:200)


(2) Anez ar yehed n'eus netra.
sans le santé ne1 est rien
'Sans la santé on n'a rien.'
Trégorrois, Gros (1984:522)


anez ma

Anes peut aussi prendre portée sur une proposition, auquel cas on a anez ma.


(3) Anes ma voa vreur asambles gant'ho, a dra zur en devoa lezet vues var ar penguen panés...
sans que4 était son1 frère ensemble avec.eux certainement 3SGM avait laiss.é son1 vie sur le planche panais
'Si son frère n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'
Léonard pré-moderne (Plouider), Burel (2012:192)


Adverbe

(7) Anez e helled toulla ha sklabeza al lard a oa outo.
sans (ça) R4 pouvait.on trouer et salir le lard R1 était sur.eux
'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux.' (les boyaux)
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:8)


À ne pas confondre

La préposition anez, anes peut être prononcée uniquement par sa dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec nes, l'adjectif de proximité 'près' que l'on retrouve aussi dans la préposition complexe war-nes 'sur le point (de)'. Il existe aussi un nom nez 'lentes'.


En moyen breton du XV°, le Catholicon a une entrée pour anes, mais il s'agit d'un contraire de aes 'aisé' avec le préfixe privatif an-.

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 247)