Différences entre les versions de « Anez »

De Arbres
(Remplacement de texte — « t|| » par « t || »)
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Anez''' || '''da''' || ze ||ne oam || ket || eet ||da || haloupad || keit-se.
|(1)|| '''Anez''' || '''da''' || ze || ne oam || ket || eet || da || haloupad || keit-se.
|-
|-
||| sans || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[ne]] [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|allé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[galoupat|galoper]] || [[keit|si.long]].[[se|ça]]
||| sans || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[ne]] [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|allé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[galoupat|galoper]] || [[keit|si.long]].[[se|ça]]
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
|||colspan="10" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e vije || bet || manket ||eun dra || bennag ||en ||or || buhez.
|(2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e vije || bet || manket || eun dra || bennag || en || or || buhez.
|-
|-
||| sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[mankout|manqué]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|dans]] || [[POSS|notre]] || [[buhez|vie]]  
||| sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[mankout|manqué]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[POSS|notre]] || [[buhez|vie]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
|||colspan="10" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
Ligne 43 : Ligne 43 :
||| colspan="10" | 'Il a reculé sans regarder.'
||| colspan="10" | 'Il a reculé sans regarder.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Anez''', || parrez || Gwiler ||a vije bet || ur barrez || eus || ar re wellañ||evit || ar veajourien.
|(4)|| '''Anez''', || parrez || Gwiler || a vije bet || ur barrez || eus || ar re || wellañ || evit || ar veajourien.
|-
|-
||| sans.ça || [[parrez|paroisse]] || [[nom propre|Guilers]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> [[superlatif|mieux]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>voyageurs
||| sans.ça || [[parrez|paroisse]] || [[nom propre|Guilers]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwellañ|mieux]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beaj|voyag]].[[-ourien|eurs]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
|||colspan="10" | 'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Anez''' ||labourat,|| brec'h || didorr.
|(5)|| '''Anez''' || labourat, || brec'h || didorr.
|-
|-
||| sans || [[labourat|travailler]] || [[brec'h|bras]] || [[di-|in]].[[terriñ|casse]]
||| sans || [[labourat|travailler]] || [[brec'h|bras]] || [[di-|in]].[[terriñ|casse]]
Ligne 65 : Ligne 65 :
||| colspan="10" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'
||| colspan="10" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
|||||||colspan="10" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||med || ma || zigoue(z)aec'h || '''nes''' || koût || tare || doc'h !
|(6)|| med || ma || zigoue(z)aec'h || '''nes''' || koût || tare || doc'h !
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] || [[dare|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[met|mais]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] || [[dare|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'mais seulement si vous y arrivez par hasard.'
|||colspan="10" | 'mais seulement si vous y arrivez par hasard.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Anez''' || am oa ||true, || vijen || ket || deut || aman.
|(7)|| '''Anez''' || am oa || true, || vijen || ket || deut || aman.
|-
|-
||| sans || [[R]].1SG [[kaout|avais]] || [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont|venu]] || [[amañ|ici]]
||| sans || [[R]].1SG [[kaout|avais]] || [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'
|||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
|||||||colspan="10" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
|}
|}


Ligne 98 : Ligne 98 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Anés''' ||da fanoric,|| oamp bet || lazet ||omp daou.
|(1)|| '''Anés''' || da fanoric, || oamp bet || lazet || omp daou.
|-
|-
|||sans || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Fanor.[[DIM]] || [[COP|étions]] [[bet|été]] || [[Lazhañ|tué]] || [[POSS|notre]] [[numéraux cardinaux|deux]]  
||| sans || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Fanor.[[DIM]] || [[COP|étions]] [[bet|été]] || [[Lazhañ|tué]] || [[POSS|notre]] [[numéraux cardinaux|deux]]  
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
|||colspan="10" | 'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
|||||||||colspan="10" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Anez''' || ar yehed ||n'eus || netra.  
|(2)|| '''Anez''' || ar yehed || n'eus || netra.  
|-
|-
||| sans || [[art|le]] [[yec'hed|santé]] || [[ne]] [[E|y.a]] || [[netra|rien]]
||| sans || [[art|le]] [[yec'hed|santé]] || [[ne]] [[E|y.a]] || [[netra|rien]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien'.'
|||colspan="10" | 'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
Ligne 129 : Ligne 129 :
||| sans [[ma|que]] [[COP|était]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[lezel|laissé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] [[war|sur]] [[art|le]] planche [[panez|panais]]
||| sans [[ma|que]] [[COP|était]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[lezel|laissé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] [[war|sur]] [[art|le]] planche [[panez|panais]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
|||colspan="10" | 'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|||||||||colspan="10" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 139 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Anez''' ||e helled || toulla ||ha sklabeza|| al lard || a oa || outo.
|(7)|| '''Anez''' || e helled || toulla || ha sklabeza || al lard || a oa || outo.
|-
|-
||| sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvait]].[[IMP|on]] || [[toull|trou]].[[-añ (V.)|er]] || [[&|et]] salir || [[art|le]] lard || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
||| sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvait]].[[IMP|on]] || [[toull|trou]].[[-añ (V.)|er]] || [[&|et]] salir || [[art|le]] lard || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]

Version du 15 mai 2022 à 15:52

Anez, anes 'sans' est une préposition privative, comme hep, plus répandu, qui a la même signification. Anez est aussi un adverbe.


(1) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de ça ne étions pas allé à1 galoper si.long.ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
Trégorrois, Gros (1970:28)


Morphologie

préposition fléchie

(2) A-nézoh-c'hwi e vije bet manket eun dra bennag en or buhez.
sans.vous-vous R serait été manqué un 1chose quelconque en notre vie
'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
Léon (Cléder), Seite (1985:102)


répartition dialectale

La préposition privative hep est plus répandue que anes comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On y voit la préposition nes y apparaître au point 39 (Plounévével, Carhaix).

Anez n'est globalement pas présent dans les dialectes du Sud, même si on le relève tout de même à Locronan en Cornouaille. Ledunois (2002:247) signale que dans ses recherches de corpus, il n'a trouvé cette préposition que sous la plume du trégorrois Jules Gros. On trouve aussi anez en Léon, ou dans des proverbes. Anez est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015), à Kergrist-Moëlou et plus largement en breton central.


(3) Eõn zo aet war e giz nes sell dreñoñ.
lui est allé sur son1 arrière sans sellout derrière.lui
'Il a reculé sans regarder.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(4) Anez, parrez Gwiler a vije bet ur barrez eus ar re wellañ evit ar veajourien.
sans.ça paroisse Guilers R1 serait été un 1paroisse de le ceux1 mieux pour le 1voyag.eurs
'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:129)


(5) Anez labourat, brec'h didorr.
sans travailler bras in.casse
'Bras infatigable, sauf pour travailler.'
Proverbe, Abalain (2001:35)


(6) med ma zigoue(z)aec'h nes koût tare doc'h !
mais si4 arrivez sans savoir rien à.vous
'mais seulement si vous y arrivez par hasard.'
Breton central, Favereau (1984:376)


(7) Anez am oa true, vijen ket deut aman.
sans R.1SG avais pitié serais pas ven.u ici
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)

Syntaxe

anez (da)

Lorsque anez sélectionne un nom, la préposition est parfois da (anez da u.b.), mais da n'est pas toujours présent.


(1) Anés da fanoric, oamp bet lazet omp daou.
sans de1 Fanor.DIM étions été tué notre deux
'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:200)


(2) Anez ar yehed n'eus netra.
sans le santé ne y.a rien
'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien.'
Trégorrois, Gros (1984:522)


anez ma

Anes peut aussi prendre portée sur une proposition, auquel cas on a anez ma.


(3) Anes ma voa hé vreur asambles gant'ho, a dra zur en devoa lezet hé vues var ar penguen panés...
sans que était son1 frère ensemble avec.eux certainement 3SGM avait laissé son1 vie sur le planche panais
'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)


Adverbe

(7) Anez e helled toulla ha sklabeza al lard a oa outo.
sans (ça) R4 pouvait.on trou.er et salir le lard R1 était sur.eux
'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux.' (les boyaux)
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:8)


A ne pas confondre

La préposition anez, anes peut être prononcée uniquement par sa dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec nes, l'adjectif de proximité 'près' que l'on retrouve aussi dans la préposition complexe war-nes 'sur le point (de)'. Il existe aussi un nom nez 'lentes'.


En moyen breton du XV°, le Catholicon a une entrée pour anes, mais il s'agit d'un contraire de aes 'aisé' avec le préfixe privatif an-.

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 247)