Anez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Adverbe)
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
  
 
{| class="prettytable"  
 
{| class="prettytable"  
| (2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e vije bet manket ||eun dra bennag ||en or buhez.|||||| ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:102)
 
 
|-
 
|-
| || sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]] [[mankout|manqué]] || [[art|un]] chose [[bennak|quelconque]] || [[P.e|dans]] [[POSS|notre]] [[buhez|vie]]  
+
| ||||||colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:102)
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
+
| (2)|| '''A-nézoh'''-c'hwi || e vije || bet manket ||eun dra || bennag ||en ||or || buhez.
 +
|-
 +
| || sans.[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[bet|été]] [[mankout|manqué]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|dans]] ||[[POSS|notre]] ||[[buhez|vie]]
 +
|-
 +
| ||colspan="10" | 'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'
 
|}
 
|}
  
Ligne 33 : Ligne 36 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Anez''', || parrez Gwiler ||a vije bet ||ur barrez eus ar re wellañ||evit ar veajourien.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
+
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:129)
 +
|-
 +
|(3)|| '''Anez''', || parrez Gwiler ||a vije bet ||ur barrez eus ar re wellañ||evit ar veajourien.
 
|-
 
|-
 
| || sans.ça || [[parrez|paroisse]] Guilers|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] [[eus|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> [[superlatif|mieux]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>voyageurs
 
| || sans.ça || [[parrez|paroisse]] Guilers|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] [[eus|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> [[superlatif|mieux]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>voyageurs
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
+
|||colspan="10" |'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)||'''Anez''' labourat,|| brec'h didorr.
+
| (4)||'''Anez''' ||labourat,|| brec'h || didorr.
 
|-
 
|-
| || sans [[labourat|travailler]]|| bras [[di-|in]].casse
+
| || sans ||[[labourat|travailler]]|| [[brec'h|bras]] || [[di-|in]].[[terriñ|casse]]
 
|-  
 
|-  
||| colspan="4" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'|||| ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
+
||| colspan="10" | 'Bras infatigable, sauf pour travailler.'|||| ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:35)
 
|}
 
|}
  
Ligne 55 : Ligne 60 :
 
|  ||[[met|mais]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] rien [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
 
|  ||[[met|mais]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arrivez]] || sans || [[gouzout|savoir]] rien [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
 
|-
 
|-
|  ||colspan="4" | 'mais (seulement) si vous y arrivez par hasard.'
+
|  ||colspan="10" | 'mais (seulement) si vous y arrivez par hasard.'
 
|}
 
|}
  
Ligne 64 : Ligne 69 :
 
| ||sans || [[R]].1SG [[kaout|avais]]|| [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] [[ket|pas]] || [[dont|venu]] [[amañ|ici]]
 
| ||sans || [[R]].1SG [[kaout|avais]]|| [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] [[ket|pas]] || [[dont|venu]] [[amañ|ici]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
+
|||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
 
|}
 
|}
  
Ligne 75 : Ligne 80 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || '''Anés''' da fanoric,|| oamp bet lazet ||omp daou.
+
| (4) || '''Anés''' ||da fanoric,|| oamp bet || lazet ||omp daou.
 
|-
 
|-
|||sans [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Fanor.[[DIM]]|| [[COP|étions]] [[bet|été]] [[Lazhañ|tué]] ||[[POSS|notre]] [[numéraux cardinaux|deux]]  
+
|||sans ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Fanor.[[DIM]]|| [[COP|étions]] [[bet|été]] || [[Lazhañ|tué]] ||[[POSS|notre]] [[numéraux cardinaux|deux]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
+
| ||colspan="10" |'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'  
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
+
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:200)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Anez''' ar yehed ||n'eus netra.  
+
|(5)|| '''Anez''' ||ar yehed ||n'eus netra.  
 
|-
 
|-
| || sans [[art|le]] santé || [[ne]] [[E|y.a]] [[netra|rien]]
+
| || sans ||[[art|le]] [[yec'hed|santé]] || [[ne]] [[E|y.a]] [[netra|rien]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien'.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
+
|||colspan="10" | 'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien'.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
 
|}
 
|}
  
Ligne 102 : Ligne 107 :
 
| (6) || '''Anes ma''' voa hé vreur asambles gant'ho, || a dra zur || en devoa lezet|| hé vues var ar penguen panés...
 
| (6) || '''Anes ma''' voa hé vreur asambles gant'ho, || a dra zur || en devoa lezet|| hé vues var ar penguen panés...
 
|-
 
|-
||| sans [[ma|que]] [[COP|était]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[lezel|laissé]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] [[war|sur]] [[art|le]] planche panais
+
||| sans [[ma|que]] [[COP|était]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[a-dra-sur|certainement]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[lezel|laissé]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] [[war|sur]] [[art|le]] planche [[panez|panais]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
+
| ||colspan="10" |'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'  
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
+
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
 
|}
 
|}
 
  
 
== Adverbe ==
 
== Adverbe ==
Ligne 114 : Ligne 118 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (7)|| '''Anez''' ||e helled || toulla ha sklabeza|| al lard a oa outo.
+
| (7)|| '''Anez''' ||e helled || toulla ||ha sklabeza|| al lard a oa outo.
 
|-
 
|-
| || sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvait]].[[IMP]] || trouer [[&|et]] salir || [[art|le]] lard [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
+
| || sans (ça) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvait]].[[IMP]] || [[toull|trou]].[[-añ (V.)|er]] ||[[&|et]] salir || [[art|le]] lard [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ouzh|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux (les boyaux).'
+
| || colspan="10" | 'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux (les boyaux).'
 
|-
 
|-
| |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8)
+
| |||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8)
 
|}
 
|}
 
  
 
== A ne pas confondre ==
 
== A ne pas confondre ==
  
La préposition ''anez, anes'' peut être prononcée uniquement sur la dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec ''nes'', l'adjectif de proximité 'près' que l'on reptrouve aussi dans la [[préposition]] complexe ''[[war-nes]]'' 'sur le point (de)'.
+
La préposition ''anez, anes'' peut être prononcée uniquement sur la dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec ''[[nes]]'', l'adjectif de proximité 'près' que l'on reptrouve aussi dans la [[préposition]] complexe ''[[war-nes]]'' 'sur le point (de)'. Il existe aussi un nom ''[[nez]]'' 'lentes'.
  
  

Version du 31 mars 2021 à 16:07

Anez, anes 'sans' est une préposition privative, comme hep, plus répandu, qui a la même signification. Anez est aussi un adverbe.


(1) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de ça ne étions pas allé à1 galoper si.long.ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' Trégorrois, Gros (1970:28)


Morphologie

préposition fléchie

Léon (Cléder), Seite (1985:102)
(2) A-nézoh-c'hwi e vije bet manket eun dra bennag en or buhez.
sans.vous-vous R serait été manqué un 1chose quelconque dans notre vie
'Sans vous, quelque chose aurait manqué à notre vie.'


répartition dialectale

La préposition privative hep est plus répandue que anes comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On y voit la préposition nes y apparaître au point 39 (Plounévével, Carhaix).

Anez n'est pas présent dans les dialectes du Sud. Ledunois (2002:247) signale que dans ses recherches de corpus, il n'a trouvé cette préposition que sous la plume du trégorrois Jules Gros. On trouve aussi anez en Léon, ou dans des proverbes. Anez est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015), à Kergrist-Moëlou et plus largement en breton central.


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:129)
(3) Anez, parrez Gwiler a vije bet ur barrez eus ar re wellañ evit ar veajourien.
sans.ça paroisse Guilers R1 serait été un 1paroisse de le ceux1 mieux pour le 1voyageurs
'Sans ça, Guilers aurait été parfaite pour les voyageurs.'


(4) Anez labourat, brec'h didorr.
sans travailler bras in.casse
'Bras infatigable, sauf pour travailler.' Proverbe, Abalain (2001:35)


(5) med ma zigoue(z)aec'h nes koût tare doc'h! Breton central, Favereau (1984:376)
mais si4 arrivez sans savoir rien à.vous
'mais (seulement) si vous y arrivez par hasard.'


(6) Anez am oa true, vijen ket deut aman.
sans R.1SG avais pitié serais pas venu ici
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)

Syntaxe

anez (da)

Lorsque anez sélectionne un nom, la préposition est parfois da (anez da u.b.), mais da n'est pas toujours présent.


(4) Anés da fanoric, oamp bet lazet omp daou.
sans de1 Fanor.DIM étions été tué notre deux
'Sans notre chère Fanor, nous aurions été tués tous les deux.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:200)


(5) Anez ar yehed n'eus netra.
sans le santé ne y.a rien
'Sans la santé il n'y a (on n'a) rien'.' Trégorrois, Gros (1984:522)


anez ma

Anes peut aussi prendre portée sur une proposition, auquel cas on a anez ma.


(6) Anes ma voa hé vreur asambles gant'ho, a dra zur en devoa lezet hé vues var ar penguen panés...
sans que était son1 frère ensemble avec.eux certainement 3SGM avait laissé son1 vie sur le planche panais
'Si il (le frère de Yon) n'avait pas été avec eux, il est certain qu'il aurait laissé sa vie sur la planche de panais.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)

Adverbe

(7) Anez e helled toulla ha sklabeza al lard a oa outo.
sans (ça) R4 pouvait.IMP trou.er et salir le lard R1 était sur.eux
'Sans ça on pouvait les trouer et salir le lard sur eux (les boyaux).'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:8)

A ne pas confondre

La préposition anez, anes peut être prononcée uniquement sur la dernière syllabe. Il ne faut pas confondre alors avec nes, l'adjectif de proximité 'près' que l'on reptrouve aussi dans la préposition complexe war-nes 'sur le point (de)'. Il existe aussi un nom nez 'lentes'.


En moyen breton du XV°, le Catholicon a une entrée pour anes, mais il s'agit d'un contraire de aes 'aisé' avec le préfixe privatif an-.

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 247)