Différences entre les versions de « Anavezout »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
(→racine) |
||
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn') | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
||| colspan="15" | 'Je ne te connaissais pas.' | ||| colspan="15" | 'Je ne te connaissais pas.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:264) | |||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
(3) | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar || re || a || zo || a-skoeañs || genin || n'o || '''anavan''' || ket || nag || int || naket || ne ouiont || ket || piv || on. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[a-skoeañs|à touche-touche]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || connais || [[ket|pas]] || [[na(g)|ni]] || [[pfi|eux]] || [[naket|non.plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savent]] || [[ket|pas]] || [[piv|qui]] || [[eo|suis]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:91) | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 162 : | Ligne 167 : | ||
|(3) … || o || fedenn || trema || an hani || he deus || anavezet || hi || ivez || an holl || glac'har... | |(3) … || o || fedenn || trema || an hani || he deus || anavezet || hi || ivez || an holl || glac'har... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[pedenn|prière]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini| | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[pedenn|prière]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || 3SGF [[kaout|a]] || conn.[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] || [[art|le]] [[holl|tout]] || [[glac'har|chagrin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… ' | ||| colspan="15" | '… leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… ' |
Version du 17 mars 2023 à 15:12
Le verbe anavezout signifie 'connaître'. C'est un verbe transitif.
(1) | Anavezet | mat | em eus | Yann ar Floc'h. | ||||||||||||||
connu | bien | R.1SG ai | Yann ar Floc'h | |||||||||||||||
'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:6). |
Morphologie
dérivation
Le préfixe di- obtient l'adjectif dianavezet 'inconnu, inconnue'.
(2) | Eñ | an hini | a | rede | war-lerc'h | ur plac'h | yaouank | dianav. | |||||||||
lui | le celui | R | courait | après | un fille | jeune | in.connu | ||||||||||
'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:45) |
La finale -egezh obtient le nom anaoudegezh 'connaissance'.
(3) | Hep | mar | ebet, | he devoa | graet | anaoudegezh | gant | unan | eus | kizhier | gouez | an enez. | |||||||
sans | doute | aucun | 3SGF avait | fa.it | connaiss.ance | avec | un | de | chat.s | sauvage | le île | ||||||||
'Elle avait sans doute fait connaissance avec un des chats sauvages de l'île.' | |||||||||||||||||||
Pleyben, Ar Gow (2005:56) |
variation dialectale
infinitif
La carte 11 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de connaître.
En trégorrois, Konan (2017:264) rapporte la forme anveout /an'veut'/ mais aussi spécifiquement à Perros-Guirec la forme inewiñ /i'nɛ:wῖ/.
participe
(1) | / mə | mbwa | čed | ana:ẃed | ən / | ||||||||||||||
moi | 1SG avais | pas | conn.u | P.lui | |||||||||||||||
'Je ne l'avais pas connu.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:309) |
(2) | [᷉ɑn | dyt | ᷉ɑveːt | gɑ᷉ nɪŋ] | |||||||||||||||
an | dud | anavezet | ganin | ||||||||||||||||
le | 1gens | conn.u | avec.moi | ||||||||||||||||
'les gens que je connais' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:242) |
(3) | N'em-eus | ket | an'vet | gwasoh | lorgenn | morse ! | ||||||||||||||
ne1 1SG a | pas | connu | pire | paresseux | jamais | |||||||||||||||
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'lorgenn') |
racine
(1) | N'inewen | ket | ac'hanout. | |||||||||||||||
ne1 connaissais | pas | P.toi | ||||||||||||||||
'Je ne te connaissais pas.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:264) |
(2) | mǝ | anawa | mat | ar vwes | nɛ͂n | zi | ʃom | akosti | |||||||||||
Me | ' | anava | mat | ar vaouez | an hani | ' | zo | ' | chom | a-kostez. | |||||||||
moi | R | connait | bien | le 1femme | le hini | R | est | à4 | rester | à-côté | |||||||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
(3) | Ar | re | a | zo | a-skoeañs | genin | n'o | anavan | ket | nag | int | naket | ne ouiont | ket | piv | on. | |||||
le | ceux | R | est | à touche-touche | avec.moi | ne1 les2 | connais | pas | ni | eux | non.plus | ne1 savent | pas | qui | suis | ||||||
'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:91) |
Sémantique
en passif impersonnel
Anavezout couvre le sens du français connaître, mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.
En (1), le contexte donné est Le ministre est arrivé en retard pour la conférence de presse… .
(1) | Anavezet | e | oa | en doa | evet. | |||||||||||||||
conn.u | R | était | 3SGM avait | b.u | ||||||||||||||||
'On voyait qu'il était saoul.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
'connaître une notion abstraite'
Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, Konan 2017:264).
(2) | Anet | eo | ec'h | anavezez | ar | vicher. | |||||||||||||
évident | est | R+C | connais | le | 1métier | ||||||||||||||
'On voit que tu connais le métier.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016) |
(3) … | o | fedenn | trema | an hani | he deus | anavezet | hi | ivez | an holl | glac'har... | |||||||||
leur2 | prière | vers | le celui | 3SGF a | conn.u | elle | aussi | le tout | chagrin | ||||||||||
'… leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:108) |
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe gouzout, qui est très répandu.
(4) | Gallek | mad | a ouient tout ivé, | pétra | benac | ma | né ouient ket | scriva | na | lenn. | ||||||||||||||
français | bon | R savaient tous aussi | quoi | quelconque | que | ne1 savaient pas | écrire | ni | lire | |||||||||||||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | ||||||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven), Burel (2012:40) |
(5) | [ fot | ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ | gud | ɤã | aɤ veɤjõnə ] | ||||||||||||
faut | pas | dire mensonge.s | car | savoir | R | fais | le 1vérité | ||||||||||||
'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||||||||||||||||
Breton central, (Wmffre 1998:56) |
(6) | Ha | dizifenn, | pa | n'ouzez | ket | ar | pep | retañ. | ||||||||||||
et | sans1-défense | comme | ne1 sais | pas | le | chaque | obligé.le.plus | |||||||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum.' (l'indispensable) | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:42) |
Au passif cependant, où le verbe gouzout est malaisé, anavezout réapparaît.
(7) | Kement | hent, | kement | gwenojenn, | kement | korn | a zo | er vro | a zo | anavezet | gantañ. | ||||||
chaque | chemin | chaque | riboulle | chaque | coin | R y.a | en.le 1pays | R est | connu | par.lui | |||||||
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | |||||||||||||||||
Standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
(8) | A-boan | ma | anavezit | zoken | an "a" | ouz | an "o". | ||||||||||
à1-peine | si | connaissez | même | le "a" | de | le "o" | |||||||||||
'Tu sais à peine lire !' | |||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:22) |
compatibilité avec le passé surcomposé
De façon surprenante, comme en français de Basse-Bretagne, le verbe 'connaître' est compatible avec un passé surcomposé.
(9) | N'e-teus | ket | bet | anavezet | Mark? | ||||||||||||
ne1 R-2SG.a | pas | été | conn.u | Mark | |||||||||||||
'N'as-tu pas connu Mark?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:29) |
À ne pas confondre
's'y connaitre'
(1) | An êr | az-peus | da | houzoud | ar vicher, | 'mezaon ! | |||||||||||
le air | R.2SG a | de1 | savoir | le 1métier | ! | ||||||||||||
'Mais c'est que tu t'y connais !' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:13) |