Différences entre les versions de « Anavezout »
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
La [finale]] ''[[-egezh]]'' obtient le nom ''anaoudegezh'' 'connaissance'. | La [[finale]] ''[[-egezh]]'' obtient le nom ''anaoudegezh'' 'connaissance'. | ||
Version du 15 août 2021 à 10:36
Le verbe anavezout signifie 'connaître'. C'est un verbe transitif.
(1) | Anavezet mat | em eus | Yann ar Floc'h. | |||
connu bien | R.1SG ai | Yann ar Floc'h | ||||
'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.' | Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:6). |
Morphologie
dérivation
Le préfixe di- obtient l'adjectif dianavezet 'inconnu.e'.
(2) | Eñ | an hini | a rede | war-lerc’h | ur plac’h | yaouank | dianav. | |||||
lui | le celui | R courait | après | un fille | jeune | in.connu | ||||||
'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:45) |
La finale -egezh obtient le nom anaoudegezh 'connaissance'.
Pleyben, Ar Gow (2005:45) | ||||||||||||||
(3) | Hep | mar | ebet, | he devoa | graet | anaoudegezh | gant | unan eus | kizhier | gouez | an enez | |||
sans | doute | aucun | 3SGF avait | fait | connaiss.ance | avec | un de | chat.s | sauvage | le île | ||||
'Elle avait sans doute fait connaissance avec un des chats sauvages de l'île.' |
variation dialectale
infinitif
La carte 11 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de connaître.
En trégorrois, Konan (2017:264) rapporte la forme anveout /an'veut'/ mais aussi spécifiquement à Perros-Guirrec la forme inewiñ /i'nɛ:wῖ/.
participe
(1) | /məmbwa čed | ana:ẃed | ən / | |||
moi.avais pas | connu | P.lui | ||||
'Je ne l'avais pas connu. | Groix, Ternes (1970:309) |
(2) | [᷉ɑn dyt | ᷉ɑveːt | gɑ᷉ nɪŋ] | |||
an dud | anavezet | ganin | ||||
le 1gens | connu | avec.moi | ||||
'les gens que je connais' | Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |
(3) | N'em-eus ket an'vet | gwasoh lorgenn | morse ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn') | ||
ne1'1SG-a pas connu | pire paresseux | jamais | ||||
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' |
racine
(1) | N'inewen | ket ac'hanout. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:264) | |
ne1 connaissais | pas P.toi | |||
'Je ne te connaissais pas.' |
(2) | mǝ anawa mat | ar vwes | nɛ͂n | zi ʃom akosti | |||
Me 'anava mat | ar vaouez | an hani | 'zo ' chom a-kostez. | ||||
moi connait bien | le 1femme | le hini | est à4 rester à-côté | ||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.', | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
(3) Ar re a zo a-skoeañs genin n'o anavan ket nag int naket ne ouiont ket piv on.
- 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
- Vannetais, Herrieu (1994:91)
Sémantique
en passif impersonnel
Anavezout couvre le sens du français connaître, mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.
(1) | Contexte: | Le ministre | est arrivé | en retard pour la conférence de presse... | ||
Anavezet | e oa | en doa evet. | ||||
connu | R était | 3SGM avait bu | ||||
'On voyait qu’il était saoul.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
'connaître une notion abstraite'
Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, Konan 2017:264).
(2) | Anet eo | ec'h anavezez | ar vicher. | ||||
évident est | R+C connais | le 1métier | |||||
'On voit que tu connais le métier.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016) |
(3) | ... o fedenn trema | an hani he deus anavezet | hi ivez | an holl glac'har... | ||||||
... leur2 pri.ère vers | le N 3SGF a connu | elle aussi | le tout chagrin | |||||||
'... leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction...' | ||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:108) |
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe gouzout, qui est très répandu.
(4) | Gallek mad | a ouient tout ivé, | pétra benac ma | né ouient ket | scriva na lenn. | |||
français bon | R savaient tous aussi | quoi quelconque que | ne savaient pas | écrire ni lire | ||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:40) |
(5) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonge.s | car savoir fais | le 1vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
(6) | Ha dizifenn, | pa n’ouzez ket | ar pep retañ. | |||||||
et sans-défense | comme ne'sais pas | le chaque obligé.le.plus | ||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' | Standard, Drezen (1990:42) |
Au passif cependant, où le verbe gouzout est malaisé, anavezout réapparaît.
(7) | Kement hent, | kement gwenojenn, | kement korn | a zo | er vro | a zo anavezet gantañ. |
chaque chemin | chaque riboulle | chaque coin | R y.a | dans.le 1pays | R est connu par.lui | |
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||||||
Standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
(8) | A-boan ma | anavezit zoken | an "a" ouz an "o". | Standard, Riou (1941:22) | ||||
à1-peine si | connaissez même | le "a" de le "o" | ||||||
'Tu sais à peine lire!' |
compatibilité avec le passé surcomposé
De façon surprenante, comme en français de Basse-Bretagne, le verbe 'connaître' est compatible avec un passé surcomposé.
(8) | N'e-teus | ket bet anavezet | Mark? | ||||||
ne R-2SG.a | pas été connu | Mark | |||||||
'N'as-tu pas connu Mark?' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
A ne pas confondre
's'y connaitre'
(1) | An êr | az-peus | da houzoud | ar vicher, | 'mezaon! | ||||
le air | R.2SG-a | de1 savoir | le 1métier | ! | |||||
'Mais c'est que tu t'y connais!' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:13) |