Différences entre les versions de « An diaoul ! »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
"Comme le français ''diable'', ''diaoul'' s'emploie pour renforcer l'expression, surtout dans les questions. [...] Il marque une plus grande impatience, une plus grande colère." | "Comme le français ''diable'', ''diaoul'' s'emploie pour renforcer l'expression, surtout dans les questions. [...] Il marque une plus grande impatience, une plus grande colère." | ||
== Diachronie == | |||
[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage de ''an diaoul'' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses'). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 3 avril 2015 à 13:20
An diaoul est une grammaticalisation du groupe nominal /le diable/.
(1) | Piou an diaoul | al lakepod-man? | |||||
qui le diable | est | le énergumène-ci | |||||
'Qui diable est cet énergumène?' | Léon, | Kerrien (2000:12) |
Syntaxe
L'élément an diaoul est manifestement invisible pour le critère thématique.
Sémantique
Gros (1989:'diaoul'): "Comme le français diable, diaoul s'emploie pour renforcer l'expression, surtout dans les questions. [...] Il marque une plus grande impatience, une plus grande colère."
Diachronie
Le Brigant (1779:A4) signale l'usage de an diaoul (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').