Différences entre les versions de « An Here (1993) »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :


: Sur ce site, la traduction en français des phrases bretonnes tirées de ce corpus proviennent du texte original.
: Sur ce site, la traduction en français des phrases bretonnes tirées de ce corpus proviennent du texte original.
=== ciblage dialectal ===
La traduction, comme toutes des traductions des albums de Tintin, est en [[breton standard]]. On peut déceler une influence trégorroise dans les pronoms incorporés en voyelle /i/. De façon générale, la traduction du français au breton de cet album est plus libre que dans les suivants.
{| class="prettytable"
|(1)|| Gwell || gan'''imp''' || diskregiñ.
|-
||| [[gwell|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[di-, dis-|dé]].[[kregiñ|mordre]]
|-
|||colspan="10" | 'Il vaut mieux abandonner la lutte.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:37)
|}





Version du 10 juin 2022 à 10:11

  • An Here. 1993. Troioù-kaer Tintin: Ar steredenn gevrinus, An Here (éd.), traduction en breton standard de Hergé. 1947, 1974. L'étoile mystérieuse, Casterman.


traduction en breton standard de Hergé (1947, 1974) L'étoile mystérieuse, Casterman.
Sur ce site, la traduction en français des phrases bretonnes tirées de ce corpus proviennent du texte original.


ciblage dialectal

La traduction, comme toutes des traductions des albums de Tintin, est en breton standard. On peut déceler une influence trégorroise dans les pronoms incorporés en voyelle /i/. De façon générale, la traduction du français au breton de cet album est plus libre que dans les suivants.


(1) Gwell ganimp diskregiñ.
mieux avec.nous .mordre
'Il vaut mieux abandonner la lutte.'
Standard, An Here (1993:37)