Différences entre les versions de « Amezeg, amezog »

De Arbres
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''amezeg'', ''amezog'' dénote un 'voisin'.
Le [[nom]] ''amezeg'', ''amezog'' dénote un 'voisin'.
{| class="prettytable"
| (1) || An '''amezeien''' || a labour  || maread.
|-
||| [[art|le]] voisins || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[maread|beaucoup]]
|-
|||colspan="4" | 'Les voisins travaillent beaucoup.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}


== Morphologie ==
== Morphologie ==
Ligne 9 : Ligne 19 :


=== pluriel ===
=== pluriel ===
Le [[morphème]] du [[pluriel]], selon les dialectes, montre les [[allomorphes]] ''[[-ien, -ion (PL.)|-ien, -ion]]''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Em gavet a ran ||get kenseurted, || '''amezeion'''.
|(2)|| Em gavet a ran ||get kenseurted, || ameze'''ion'''.
|-
|-
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouver [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] [[ken-|con-]].[[seurt|sort]].[[-ed (PL.)|s]] || voisin[[-ion|s]]
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[en em gavout|trouver]] [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] [[ken-|con-]].[[seurt|sort]].[[-ed (PL.)|s]] || voisin[[-ion|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
Ligne 19 : Ligne 32 :




=== ''-og, -ogez'' ===
{| class="prettytable"
|(3)|| binvioù ||va ameze'''ien'''... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:66)
|-
| ||  outils || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voisins
|-
|||colspan="4" |'Combien de fois, quand j’étais à la caserne, n’ais-je pas pris les outils de mes voisins.'
|}
 
 
=== genre ===
 
==== ''-og, -ogez'' ====


Ce nom est prononcé ''amezog'' dans certains endroits du Léon, ou ''amezogez'' pour le féminin avec la finale ''[[-ogez]]''.
Ce nom est prononcé ''amezog'' dans certains endroits du Léon, ou ''amezogez'' pour le féminin avec la finale ''[[-ogez]]''.
Ligne 25 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me a gred ||Simone a blanto ||patatez er bloavezh-mañ ||egist he '''amezog'''.
|(4)|| Me a gred ||Simone a blanto ||patatez er bloavezh-mañ ||egist he '''amezog'''.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]|| Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> voisin
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]|| Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> voisin
Ligne 34 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ma|| neo ||an '''amezog''' ||renket || e wele || ne hellan ket lavaret dit !.
|(5)|| Ma || neo ||an '''amezog''' ||renket || e wele || ne hellan ket lavaret dit !.
|-
|-
|||[[ma|si]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) |[[kaout|aura]] || [[art|le]] voisin ||rangé || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lit || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] [[ket|pas]] [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|||[[ma|si]] || [[kaout|aura]] || [[art|le]] voisin ||rangé || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] [[ket|pas]] [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
|||colspan="10" |'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
| ||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Ki va '''amezogez''' || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||bemus!  
|(6)|| Ki va '''amezogez''' || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||bemus!  
|-
|-
||| [[ki|chien]] [[POSS|mon]] voisine || [[R]] [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[ki|chien]] [[POSS|mon]] voisine || [[R]] [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] ||  [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'  
|-
|-
|||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}




(6) ''Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un '''amezegéz'''...
==== ''-eg, -egez'' ====
 
Ailleurs, le suffixe a la forme ''-eg'', qui donne un féminin en ''[[-egez]]'' et son pluriel en ''[[-egezed]]''.
 
 
(7) ''Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un '''amezegéz'''...
: 'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine...', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)
: 'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine...', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||darn eus hec'h ||'''amezegezed'''
| (8) ||darn eus hec'h ||'''amezegezed'''
|-
|-
|||[[darn|certain]] [[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[2]],[[+C]]</sup> ||voisin.[[-ezed|es]]
|||[[darn|certain]] [[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> ||voisin.[[-ezed|es]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'certaines de ses voisines.'||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
| ||colspan="4" |'certaines de ses voisines.'||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 76 : Ligne 104 :
| (1) || n 'den ||tal-kichen
| (1) || n 'den ||tal-kichen
|-
|-
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-[[e-kichen|côté]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
Ligne 83 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Frank '''a''' galon <font color=green>]</font color=green> ||eo ma '''voazin'''.
|(2)||<font color=green>[</font color=green> Frank '''a''' galon <font color=green>]</font color=green> ||eo ma '''voazin'''.
|-
|-
|||[[frank|grand]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kalon|cœur]] || [[CP|est]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voisin  
|||[[frank|grand]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kalon|cœur]] || [[CP|est]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voisin  
Ligne 89 : Ligne 117 :
|||colspan="4" | 'Mon voisin est large de cœur, généreux.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:56)
|||colspan="4" | 'Mon voisin est large de cœur, généreux.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:56)
|}
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 4 mai 2021 à 11:15

Le nom amezeg, amezog dénote un 'voisin'.


(1) An amezeien a labour maread.
le voisins R1 travaille beaucoup
'Les voisins travaillent beaucoup.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Morphologie

composition

Le nom amezeg 'voisin' comporte le suffixe -eg, -og (N.A.) qui forme des noms d'agent.


pluriel

Le morphème du pluriel, selon les dialectes, montre les allomorphes -ien, -ion.


(2) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec con-.sort.s voisins
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' Vannetais, Herrieu (1994:§13)


(3) binvioù va amezeien... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:66)
outils mon2 voisins
'Combien de fois, quand j’étais à la caserne, n’ais-je pas pris les outils de mes voisins.'


genre

-og, -ogez

Ce nom est prononcé amezog dans certains endroits du Léon, ou amezogez pour le féminin avec la finale -ogez.


(4) Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates dans.le an.n.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(5) Ma neo an amezog renket e wele ne hellan ket lavaret dit !.
si aura le voisin rangé son1 lit ne1 peux pas dire à.toi
'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
Plougerneau, M-L. B. (05/2018)


(6) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus!
chien mon voisine R vient pour1 merd.er sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


-eg, -egez

Ailleurs, le suffixe a la forme -eg, qui donne un féminin en -egez et son pluriel en -egezed.


(7) Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un amezegéz...

'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine...', Vannetais, Herrieu (1994:28/03/1917)


(8) darn eus hec'h amezegezed
certain de son+C voisin.es
'certaines de ses voisines.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:36)

Sémantique

Le nom amezeg est en compétition avec différentes expressions, qui peuvent localement le supplanter, ou un emprunt au français.


(1) n 'den tal-kichen
le homme auprès-côté
'le voisin' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(2) [ Frank a galon ] eo ma voazin.
grand de1 cœur est mon2 voisin
'Mon voisin est large de cœur, généreux.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:56)