Alphabet Phonétique International : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Exemples de transcriptions API)
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
 
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (4) ||<font color=green> [ bødepət ||<font color=green> a || <font color=green> mə yɛ bɛmdø ||<font color=green> a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green> dər labur ]
 +
|-
 +
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae bemdez ||àr ma belo ||d'ar labour.
 +
|-
 +
|||[[Bezañ preverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] ||[[C.ha(g)|que]] ||[[pfi|moi]] allait [[bemdez|chaque.jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail
 +
|-
 +
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="4" |''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
 
|}
 
|}
  

Version du 9 décembre 2012 à 21:29

L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.

Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.


Dans la littérature sur le breton, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est cependant l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours.


Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.


Exemples de transcriptions API

(1) [ wɛ† cəd a z‚€ƒɔ:ʁ ]
oa ket a zour
(ne) était pas de eau
'Il n'y avait pas d’eau.' Vannetais, Cheveau (2007:133)


(2) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)


(3) [ hònɛrhə ənɛsã tut awe laburat ]
hennezh eo an aesañ-tout evit labourat
celui.là est le facile.plus-tout pour travailler
'C'est le plus pratique pour travailler.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(4) [ bødepət a mə yɛ bɛmdø a: mam belo dər labur ]
bout eh eus bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être R est été que moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)

Exemples de transcriptions non-API

(1) Panevèr wazz ai wɑ̃nn bœet.
Panever oas arruet oan beuzet orthographe standard
si.ce.n.est étais arrivé étais noyé
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez moi ptc ptc.DIM
Goelo, Le Coadic (2010:116)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
eux R savait comment R était-lui été venu ptc
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575)