Alphabet Phonétique International : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Exemples de transcriptions non-API)
Ligne 48 : Ligne 48 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ]
+
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> kwit kwydé<sup>y</sup>k  ]
 
|-
 
|-
 
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!''
 
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!''
 
|-
 
|-
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||ptc ptc.[[DIM]]
+
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||[[particules|ptc]] [[particules|ptc]].[[DIM]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||||||colspan="4" |''Goelo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
 
| ||||||colspan="4" |''Goelo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
Ligne 59 : Ligne 59 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ]
+
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> daj c̈wiT ]
 
|-
 
|-
 
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit
 
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit
 
|-
 
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[complémenteur|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ptc
+
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[complémenteur|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] [[particules|ptc]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais, (Lanijen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
 
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais, (Lanijen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)

Version du 9 décembre 2012 à 21:22

L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.

Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.


Dans la littérature sur le breton, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est cependant l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours.


Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.


Exemples de transcriptions API

(1) [ wɛ† cəd a z‚€ƒɔ:ʁ ]
oa ket a zour
(ne) était pas de eau
'Il n'y avait pas d’eau.' Vannetais, Cheveau (2007:133)


(2) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)


Exemples de transcriptions non-API

(1) Panevèr wazz ai wɑ̃nn bœet.
Panever oas arruet oan beuzet orthographe standard
si.ce.n.est étais arrivé étais noyé
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez moi ptc ptc.DIM
Goelo, Le Coadic (2010:116)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
eux R savait comment R était-lui été venu ptc
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575)