Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »
De Arbres
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ənɛsã | | (3) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ənɛsã tut ||<font color=green> awe laburat ] | ||
|- | |- | ||
|||hennezh ||eo || an aesañ- | |||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.là]] ||est||[[art|le]] facile[[superlatif|.plus]]-tout ||[[evit|pour]] travailler | |||[[DEM|celui.là]] ||est||[[art|le]] facile[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] travailler | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | | ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) |
Version du 9 décembre 2012 à 21:24
L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.
Dans la littérature sur le breton, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est cependant l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours.
Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.
Exemples de transcriptions API
(1) | [ wɛ cəd | a zɔ:ʁ ] | ||||||
oa ket | a zour | |||||||
(ne) | était pas | de eau | ||||||
'Il n'y avait pas d’eau.' | Vannetais, Cheveau (2007:133) |
(2) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
(3) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
Exemples de transcriptions non-API
(1) | Panevèr | wazz ai | wɑ̃nn bœet. | ||
Panever | oas arruet | oan beuzet | orthographe standard | ||
si.ce.n.est | étais arrivé | étais noyé | |||
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | ptc ptc.DIM | |||
Goelo, Le Coadic (2010:116) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |