Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »

De Arbres
Ligne 11 : Ligne 11 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || ||<font color=green>[ wɛ† cəd||<font color=green> a z‚€ƒɔ:ʁ  ]
| (1) || ||<font color=green>[ wɛ† cəd||<font color=green> a z‚€ƒɔ:ʁ  ]
|-
|-
| ||||oa ket|| a zour
| ||||oa ket|| a zour

Version du 9 décembre 2012 à 20:00

L'alphabet phonétique international (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.

Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.


Dans la littérature sur le breton, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I.


Exemples de transcriptions API

(1) [ wɛ† cəd a z‚€ƒɔ:ʁ ]
oa ket a zour
(ne) était pas de eau
'Il n'y avait pas d’eau.' Vannetais, Cheveau (2007:133)

Exemples de transcriptions non-API

(1) Panevèr wazz ai wɑ̃nn bœet.
Panever oas arruet oan beuzet orthographe standard
si.ce.n.est étais arrivé étais noyé
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)