Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »

De Arbres
 
(112 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.


 
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, [[Favereau (1993)]], [[An Here (1995)]] et [[Menard & Kadored (2001)]] utilisent l'A.P.I.
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, [[Favereau (1993)]], [[An Here (1995)]] et [[An Here (2001)]] utilisent l'A.P.I.




Ligne 10 : Ligne 9 :


Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes.  
Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes.  


== Exemples de transcriptions API ==
== Exemples de transcriptions API ==
Ligne 15 : Ligne 15 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || ||<font color=green>[ wɛ cəd||<font color=green> a zɔ:ʁ  ]
|(1)||<font color=green>[ ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> cəd ||<font color=green> a ||<font color=green> zɔ:ʁ  ]
|-
||| || oa || ket || a || zour.
|-
|-
| ||||oa ket|| a zour
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dour|eau]]
|-
|-
| ||([[ne]]) ||[[COP|était]] [[ket|pas]]|| [[a|de]] eau
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas d'eau.'
|-
|-
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas d’eau.'|||||||| ''Vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
|(2)||<font color=green> [ a ||<font color=green> pje:ɤ ||<font color=green> ||<font color=green> po'fXãs ||<font color=green> ɤut ]
|-
||| '… Ha || Pier || de || Bro-Frañs || rout …'
|-
||| ha || [[nom propre|Pier]] || da || [[nom propre|Po-Frans]] || [[rout|parti]]  
|-
|-
| || [... ha Pier da Po-Frans rut...] 
||| colspan="15" | '… Et Pierre de France parti …'
|-
|-
| || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ənɛsã tut ||<font color=green> awe laburat ]
|(3)||<font color=green> [ hònɛrhə || ||<font color=green> ən ||<font color=green> ɛsã tut ||<font color=green> awe ||<font color=green> laburat ]
|-
|-
|||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat
||| hennezh || eo || an || aesañ-tout || evit || labourat
|-
|-
|||[[DEM|celui.là]] ||est||[[art|le]] facile[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] travailler
||| [[hennezh|celui.là]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[aes|facile]].[[superlatif|le.plus]]-[[tout]] || [[evit|pour]] || [[labourat|travailler]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
||| colspan="15" | 'C'est le plus pratique pour travailler.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [ bødepət ||<font color=green> a || <font color=green> mə yɛ bɛmdø ||<font color=green> a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green> dər labur ]
|(4)||<font color=green> [ bøde ||<font color=green> ɛʃtrohaɥɛdaɲmi ||<font color=green> a ||<font color=green> wija ||<font color=green> gober ||<font color=green> ən trəwsə ]
|-
|-
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae bemdez ||àr ma belo ||d'ar labour.
||| Bout eo || estroc'h-evidin-me || a || ouia || gober || an traoù-se.
|-
|-
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] ||[[C.ha(g)|que]] ||[[pfi|moi]] allait [[bemdez|chaque.jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail
||| [[bezañ préverbal|être]] [[eo|est]] || [[estreget|autre]].[[-oc'h|plus]].[[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[gober|faire]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]].[[-se|là]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
||| colspan="15" | 'Il n'y a pas que moi qui sait faire ça.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||<font color=green>[ ɑ̃zə || <font color=green>re cə ||<font color=green> tɔr də ɑ̃ni ]
|(5)||<font color=green>[ ɑ̃zə ||<font color=green> ||<font color=green> re ||<font color=green> cə ||<font color=green> tɔr ||<font color=green> ||<font color=green> ɑ̃ni ]  
|-
|-
| ||aze ||'rit ket || tort da hani.
||| Aze || ' || rit || ket || tort || da || hani.  
|-
|-
| ||[[ads|là]] ([[ne]]) ||faites [[ket|pas]] || tort [[da|à]] [[hini|N]]
||| [[aze|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup><sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[ket|pas]] || [[tord|tort]] || [[da|à]] || [[hini|aucun]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.'  
||| colspan="15" | 'Là (au moins), vous ne portez tort à personne.'  
|-  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||<font color=green>[ bõfamɛ r vɔrh ||<font color=green> mi u sypli || <font color=green> ʃəm en u ti ]  
|(6)||<font color=green>[ bõfamɛ ||<font color=green> r ||<font color=green> vɔrh ||<font color=green> mi ||<font color=green> u ||<font color=green> sypli ||<font color=green> ʃəm ||<font color=green> en ||<font color=green> u ||<font color=green> ti ]  
|-
|-
| || Boñfamed 'r vourc'h, || me ho supli || chom en ho ti.
||| Boñfamed || 'r || vourc'h, || me || ho || supli || chom || en || ho || ti.
|-
|-
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || rester [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] maison
||| femmes || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] || [[pfi|moi]] || [[POP|vous]] || supplie || [[chom|rester]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ti|maison]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'  
||| colspan="15" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'  
|-  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
|}
|}
=== matériel inventaire ===
Consonnes : ʁ ʃ ʒ ŋ χ
Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o ɑ a et leurs nasales ῖ õ ɑ̃  ɛ̃  ã ɔ̃  ẽ...
glides/semi-voyelles : ɥ
[[Quiggin (1909-1910)]] a cherché le peu de textes alors disponibles en trancription: "autant que je sache, les seuls textes bretons transcrits en phonétique sont la chanson publiée par Loth dans les ''[[Annales de Bretagne]]'' XI, pp. 237 et suivantes, et la fable publiée par J. Le Gall dans la même revue vol. XII, à partir de la page 423."
Il existe maintenant de multiples textes bretons trancrits en API.


== Exemples de transcriptions non-API ==
== Exemples de transcriptions non-API ==


Dans les écrits sur la langue bretonne, l'API n'est pas encore utilisé uniformément de manière systématique. Certains auteurs empruntent parfois partiellement à l'API, et complètent avec des systèmes d'orthographes partiels  différents. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§156) reporte par exemple une prononciation [[KLT]] du suffixe ''[[-egezh]]'' en <font color=green>['è:gəz]</font color=green>. La transcription API correspondante serait probablement <font color=green>['ɛ:gəz]</font color=green>.
Dans les écrits sur la langue bretonne, l'API n'est pas encore utilisé uniformément de manière systématique. Certains auteurs, même très récents, empruntent parfois partiellement à l'API, et complètent avec des systèmes d'orthographes partiels  différents. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§156) reporte par exemple une prononciation [[KLT]] du suffixe ''[[-egezh]]'' en <font color=green>['è:gəz]</font color=green>. La transcription API correspondante serait probablement <font color=green>['ɛ:gəz]</font color=green>.
 






{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> Panevèr|| <font color=green>wazz ai||<font color=green> wɑ̃nn bœet.
|(1)||<font color=green> Panevèr ||<font color=green>wazz ||<font color=green> ai ||<font color=green> wɑ̃nn ||<font color=green> bœet.
|-
||| Panever || oas || arruet || oan || beuzet || || ''Graphie standard''
|-
|-
| || Panever || oas arruet || oan beuzet || ||''orthographe standard''
||| [[paneve|si.ce.n.est]] || [[eo|étais]] || [[arruout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|étais]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| [[paneve|si.ce.n.est]] || [[COP|étais]] arrivé || [[COP|étais]] noyé
||| colspan="15" | 'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.'
|-
|-
||| colspan="4" |'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> kwit kwydé<sup>y</sup>k  ]
|(2)||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër, ||<font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> kwit kwydé<sup>y</sup>k  ]
|-
||| ha deuet Genver || ha deuet C'hwevrer, || ha sellit me || kuit kuidig !''
|-
|-
||| ha deuet Genver ||ha deuet C'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!''
||| [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|février]] || [[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || [[kuit|parti]] [[kuit|parti]].[[-ig|DIM]]
|-
|-
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]]
||||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|-
| ||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> daj c̈wiT ]
|(3)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> daj c̈wiT ]
|-
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ bet || deuet kuit
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-bet|| deuet kuit
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[eo|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[postpositions|parti]]
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] [[postpositions|parti]]
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais, (Lanijen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ ||<font color=green> wèh ||<font color=green> ||<font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> l'a:r ||<font color=green> tén  ]
|-
||| ' || Oac'h || o || vont || da || lâret || din.
|-
||| [[R]] || [[eo|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Vous alliez me le dire.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
|}
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>[ zân ||<font color=green> 'tomaz ||<font color=green>nǝ 'grédaz ||<font color=green> kén ||<font color=green>nǝ 'ɥelaz ]
|-
|-
| (4) || <font color=green> [ wèh || <font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ l'a:r||<font color=green> tén  ]
||| Sant || Tomas || ne gredas || kent || ne welas.
|-
|-
| || 'oac'h || o vont || da lavar|| din
||| [[sant|Saint]] || Thomas || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crut]] || [[kent|avant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vit]]
|-
|-
| || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> aller || [[da|à]] dire || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Vous alliez me (le) dire.'|||| ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
||||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Plourin (1982)|Plourin (1982]]:669)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| <font color=green>[ zân 'tomaz ||<font color=green>nǝ 'grédaz||<font color=green> kén ||<font color=green>nǝ 'ɥelaz ]
|(6)||<font color=green> /membes-ã ||<font color=green> ̌jẃelt / </font color=green>
|-
|-
| ||Sant Tomas ||ne gredas ||kent ||ne welas.
||| [[pfi|moi]] [[R]].1SG 1.[[kaout|a]]-lui || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
| ||Saint Thomas || [[ne]] crut ||[[kent|avant]] ||[[ne]] vit
||| colspan="15" | 'Je l'ai vu.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' |||| ''proverbe'', [[Plourin (1982)|Plourin (1982]]:669)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
|}
|}


== S'essayer à la transcription API ==
== S'essayer à la transcription API ==
Ligne 156 : Ligne 195 :
=== pratiquer en breton ===
=== pratiquer en breton ===


L'ensemble de ''[http://dico.parlant.breton.free.fr/ dictionnaires bretons parlants]'' de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard et une traduction en français.
L'ensemble de ''[http://dico.parlant.breton.free.fr/ dictionnaires bretons parlants]'' de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard ''peurunvan'', et une traduction en français.


=== comprendre les bases articulatoires ===
=== comprendre les bases articulatoires ===


L'université de Toronto a mis en ligne une [http://homes.chass.utoronto.ca/~danhall/phonetics/sammy.html charte] qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante.     
L'université de Toronto a mis en ligne une [http://smu-facweb.smu.ca/~s0949176/sammy/ charte] qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante.     
 




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:phonologie|02|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:35

L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.

Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.

On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, Favereau (1993), An Here (1995) et Menard & Kadored (2001) utilisent l'A.P.I.


Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.

Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes.


Exemples de transcriptions API

(1) [ cəd a zɔ:ʁ ]
oa ket a zour.
ne1 était pas de1 eau
'Il n'y avait pas d'eau.'
Vannetais, Cheveau (2007:133)


(2) [ a pje:ɤ po'fXãs ɤut ]
'… Ha Pier de Bro-Frañs rout …'
ha Pier da Po-Frans parti
'… Et Pierre de France parti …'
Breton central, Wmffre (1998:59)


(3) [ hònɛrhə ən ɛsã tut awe laburat ]
hennezh eo an aesañ-tout evit labourat
celui.là est le facile.le.plus-tout pour travailler
'C'est le plus pratique pour travailler.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(4) [ bøde ɛʃtrohaɥɛdaɲmi a wija gober ən trəwsə ]
Bout eo estroc'h-evidin-me a ouia gober an traoù-se.
être est autre.plus.que.moi-moi R1 sait faire le choses.
'Il n'y a pas que moi qui sait faire ça.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36)


(5) [ ɑ̃zə re tɔr ɑ̃ni ]
Aze ' rit ket tort da hani.
ne11 faites pas tort à aucun
'Là (au moins), vous ne portez tort à personne.'
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109)


(6) [ bõfamɛ r vɔrh mi u sypli ʃəm en u ti ]
Boñfamed 'r vourc'h, me ho supli chom en ho ti.
femmes le 1bourg moi vous supplie rester en votre3 maison
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109)


matériel inventaire

Consonnes : ʁ ʃ ʒ ŋ χ

Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o ɑ a et leurs nasales ῖ õ ɑ̃ ɛ̃ ã ɔ̃ ẽ...

glides/semi-voyelles : ɥ


Quiggin (1909-1910) a cherché le peu de textes alors disponibles en trancription: "autant que je sache, les seuls textes bretons transcrits en phonétique sont la chanson publiée par Loth dans les Annales de Bretagne XI, pp. 237 et suivantes, et la fable publiée par J. Le Gall dans la même revue vol. XII, à partir de la page 423." Il existe maintenant de multiples textes bretons trancrits en API.

Exemples de transcriptions non-API

Dans les écrits sur la langue bretonne, l'API n'est pas encore utilisé uniformément de manière systématique. Certains auteurs, même très récents, empruntent parfois partiellement à l'API, et complètent avec des systèmes d'orthographes partiels différents. Favereau (1997:§156) reporte par exemple une prononciation KLT du suffixe -egezh en ['è:gəz]. La transcription API correspondante serait probablement ['ɛ:gəz].


(1) Panevèr wazz ai wɑ̃nn bœet.
Panever oas arruet oan beuzet Graphie standard
si.ce.n.est étais arriv.é étais noy.é
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet C'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig !
et ven.u janvier et ven.u février et regardez moi parti parti.DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
eux R savait comment R était-lui été ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


(4) [ wèh h,ón l'a:r tén ]
' Oac'h o vont da lâret din.
R étiez à4 aller à1 dire à.moi
'Vous alliez me le dire.'
Breton central, Humphreys (1995:393)


(5) [ zân 'tomaz nǝ 'grédaz kén nǝ 'ɥelaz ]
Sant Tomas ne gredas kent ne welas.
Saint Thomas ne1 crut avant ne1 vit
'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.'
Proverbe, Plourin (1982:669)


(6) /membes-ã ̌jẃelt /
moi R.1SG 1.a-lui v.u
'Je l'ai vu.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184)


S'essayer à la transcription API

Il existe en ligne de nombreux outils pour se familiariser avec la transcription API. J'en référence quelques-uns ci-dessous.

apprendre les signes de l'API

Le laboratoire de phonétique expérimentale de Turin a mis en ligne un tableau multimédia des consonnes et voyelles. Il est possible de cliquer sur un signe et d'entendre des locuteurs prononcer le son équivalent au signe.

pratiquer en breton

L'ensemble de dictionnaires bretons parlants de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard peurunvan, et une traduction en français.

comprendre les bases articulatoires

L'université de Toronto a mis en ligne une charte qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante.