Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit. | Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit. | ||
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, [[Favereau (1993)]], [[An Here (1995)]] et [[Menard & Kadored (2001)]] utilisent l'A.P.I. | On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, [[Favereau (1993)]], [[An Here (1995)]] et [[Menard & Kadored (2001)]] utilisent l'A.P.I. | ||
Ligne 10 : | Ligne 9 : | ||
Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes. | Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes. | ||
== Exemples de transcriptions API == | == Exemples de transcriptions API == | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
| ||||oa ket|| a zour | | ||||oa ket|| a zour | ||
|- | |- | ||
| ||([[ne]]) ||[[COP|était]] [[ket|pas]]|| [[a|de]] eau | | ||([[ne]]) ||[[COP|était]] [[ket|pas]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas d’eau.'|||||||| ''Vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133) | | ||colspan="4" |'Il n'y avait pas d’eau.'|||||||| ''Vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133) | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| || [... ha Pier da Po-Frans rut...] | | || [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
|- | |- | ||
| || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | | || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat | |||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.là]] ||est||[[art|le]] facile[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] travailler | |||[[DEM|celui.là]] ||[[COP|est]]||[[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | | ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae bemdez ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae bemdez ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||
|- | |- | ||
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] ||[[C.ha(g)|que]] ||[[pfi|moi]] allait [[bemdez|chaque.jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail | |||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] ||[[C.ha(g)|que]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bemdez|chaque.jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | | ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" |'' | |||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
| || Boñfamed 'r vourc'h, || me ho supli || chom en ho ti. | | || Boñfamed 'r vourc'h, || me ho supli || chom en ho ti. | ||
|- | |- | ||
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || [[chom|rester]] [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] maison | | || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bourg]] ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || [[chom|rester]] [[P.e|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.' | | || colspan="4" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.' | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
=== matériel inventaire === | === matériel inventaire === | ||
Consonnes : ʁ ʃ | Consonnes : ʁ ʃ ʒ ŋ | ||
Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o a et leurs nasales õ ɑ̃ ɛ̃ ã ɔ̃ ẽ... | Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o ɑ a et leurs nasales ῖ õ ɑ̃ ɛ̃ ã ɔ̃ ẽ... | ||
glides/semi-voyelles : ɥ | glides/semi-voyelles : ɥ | ||
[[Quiggin (1909-1910)]] a cherché le peu de textes alors disponibles en trancription: "autant que je sache, les seuls textes bretons transcrits en phonétique sont la chanson publiée par Loth dans les ''[[Annales de Bretagne]]'' XI, pp. 237 et suivantes, et la fable publiée par J. Le Gall dans la même revue vol. XII, à partir de la page 423." | |||
Il existe maintenant de multiples textes bretons trancrits en API. | |||
== Exemples de transcriptions non-API == | == Exemples de transcriptions non-API == | ||
Ligne 101 : | Ligne 105 : | ||
|(1)||<font color=green> Panevèr|| <font color=green>wazz ai||<font color=green> wɑ̃nn bœet. | |(1)||<font color=green> Panevèr|| <font color=green>wazz ai||<font color=green> wɑ̃nn bœet. | ||
|- | |- | ||
| || Panever || oas arruet || oan beuzet || ||'' | | || Panever || oas arruet || oan beuzet || ||''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[paneve|si.ce.n.est]] || [[COP|étais]] arrivé || [[COP|étais]] noyé | ||| [[paneve|si.ce.n.est]] || [[COP|étais]] [[arru|arrivé]] || [[COP|étais]] [[beuziñ|noyé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||| colspan="4" |'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
Ligne 127 : | Ligne 131 : | ||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] [[postpositions|parti]] | | || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||'' | |||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 140 : | ||
| (4) || <font color=green> [ wèh || <font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ l'a:r||<font color=green> tén ] | | (4) || <font color=green> [ wèh || <font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ l'a:r||<font color=green> tén ] | ||
|- | |- | ||
| || 'oac'h || o vont || da | | || 'oac'h || o vont || da lâret|| din | ||
|- | |- | ||
| || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> aller || [[da|à]] [[ | | || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Vous alliez me (le) dire.'|||| ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393) | | || colspan="4" | 'Vous alliez me (le) dire.'|||| ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393) | ||
Ligne 149 : | Ligne 153 : | ||
| ||Sant Tomas ||ne gredas ||kent ||ne welas. | | ||Sant Tomas ||ne gredas ||kent ||ne welas. | ||
|- | |- | ||
| ||Saint Thomas || [[ne]] crut ||[[kent|avant]] ||[[ne]] vit | | ||Saint Thomas || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crut]] ||[[kent|avant]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' |||| '' | | ||colspan="4" | 'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' |||| ''Proverbe'', [[Plourin (1982)|Plourin (1982]]:669) | ||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 162 : | ||
| (6) ||<font color=green> /membes-ã || <font color=green> ̌jẃelt / </font color=green> | | (6) ||<font color=green> /membes-ã || <font color=green> ̌jẃelt / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[kaout|ai]]-lui || vu | | || [[pfi|moi]] [[kaout|ai]]-lui || [[gwelout|vu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je l'ai vu.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | |||colspan="4" | 'Je l'ai vu.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | ||
Ligne 173 : | Ligne 177 : | ||
=== pratiquer en breton === | === pratiquer en breton === | ||
L'ensemble de ''[http://dico.parlant.breton.free.fr/ dictionnaires bretons parlants]'' de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard et une traduction en français. | L'ensemble de ''[http://dico.parlant.breton.free.fr/ dictionnaires bretons parlants]'' de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard ''peurunvan'', et une traduction en français. | ||
=== comprendre les bases articulatoires === | === comprendre les bases articulatoires === | ||
L'université de Toronto a mis en ligne une [http:// | L'université de Toronto a mis en ligne une [http://smu-facweb.smu.ca/~s0949176/sammy/ charte] qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante. | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:phonologie|02|Categories]] |
Version du 21 décembre 2020 à 18:33
L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, Favereau (1993), An Here (1995) et Menard & Kadored (2001) utilisent l'A.P.I.
Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.
Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes.
Exemples de transcriptions API
(1) | [ wɛ cəd | a zɔ:ʁ ] | ||||||
oa ket | a zour | |||||||
(ne) | était pas | de1 eau | ||||||
'Il n'y avait pas d’eau.' | Vannetais, Cheveau (2007:133) |
(2) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
(3) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile..plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | [ bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur ] | ||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||
être R est été | que | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
(5) | [ ɑ̃zə | re cə | tɔr də ɑ̃ni ] | ||||
aze | 'rit ket | tort da hani. | |||||
là (ne) | faites pas | tort à N | |||||
'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.' | |||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
(6) | [ bõfamɛ r vɔrh | mi u sypli | ʃəm en u ti ] | ||||
Boñfamed 'r vourc'h, | me ho supli | chom en ho ti. | |||||
femmes le1 bourg | moi vous supplie | rester dans votre3 maison | |||||
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.' | |||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
matériel inventaire
Consonnes : ʁ ʃ ʒ ŋ
Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o ɑ a et leurs nasales ῖ õ ɑ̃ ɛ̃ ã ɔ̃ ẽ...
glides/semi-voyelles : ɥ
Quiggin (1909-1910) a cherché le peu de textes alors disponibles en trancription: "autant que je sache, les seuls textes bretons transcrits en phonétique sont la chanson publiée par Loth dans les Annales de Bretagne XI, pp. 237 et suivantes, et la fable publiée par J. Le Gall dans la même revue vol. XII, à partir de la page 423."
Il existe maintenant de multiples textes bretons trancrits en API.
Exemples de transcriptions non-API
Dans les écrits sur la langue bretonne, l'API n'est pas encore utilisé uniformément de manière systématique. Certains auteurs, même très récents, empruntent parfois partiellement à l'API, et complètent avec des systèmes d'orthographes partiels différents. Favereau (1997:§156) reporte par exemple une prononciation KLT du suffixe -egezh en ['è:gəz]. La transcription API correspondante serait probablement ['ɛ:gəz].
(1) | Panevèr | wazz ai | wɑ̃nn bœet. | ||
Panever | oas arruet | oan beuzet | Graphie peurunvan | ||
si.ce.n.est | étais arrivé | étais noyé | |||
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet C'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | parti parti.DIM | |||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu parti | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
(4) | [ wèh | h,ón | tǝ l'a:r | tén ] | ||
'oac'h | o vont | da lâret | din | |||
étiez | à4 aller | à1 dire | à.moi | |||
'Vous alliez me (le) dire.' | Breton central, Humphreys (1995:393) |
(5) | [ zân 'tomaz | nǝ 'grédaz | kén | nǝ 'ɥelaz ] | ||
Sant Tomas | ne gredas | kent | ne welas. | |||
Saint Thomas | ne1 crut | avant | ne1 vit | |||
'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' | Proverbe, Plourin (1982:669) |
(6) | /membes-ã | ̌jẃelt / | ||||
moi ai-lui | vu | |||||
'Je l'ai vu.' | Groix, Ternes (1970:184) |
S'essayer à la transcription API
Il existe en ligne de nombreux outils pour se familiariser avec la transcription API. J'en référence quelques-uns ci-dessous.
apprendre les signes de l'API
Le laboratoire de phonétique expérimentale de Turin a mis en ligne un tableau multimédia des consonnes et voyelles. Il est possible de cliquer sur un signe et d'entendre des locuteurs prononcer le son équivalent au signe.
pratiquer en breton
L'ensemble de dictionnaires bretons parlants de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard peurunvan, et une traduction en français.
comprendre les bases articulatoires
L'université de Toronto a mis en ligne une charte qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante.