Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Dans la littérature sur le breton, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est | On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, [[Favereau (1993)]], [[An Here (1995)]] et [[An Here (2001)]] utilisent l'A.P.I. | ||
Version du 9 décembre 2012 à 20:51
L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, Favereau (1993), An Here (1995) et An Here (2001) utilisent l'A.P.I.
Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.
Exemples de transcriptions API
(1) | [ wɛ cəd | a zɔ:ʁ ] | ||||||
oa ket | a zour | |||||||
(ne) | était pas | de eau | ||||||
'Il n'y avait pas d’eau.' | Vannetais, Cheveau (2007:133) |
(2) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
(3) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | [ bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur ] | ||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||
être R est été | que | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
Exemples de transcriptions non-API
(1) | Panevèr | wazz ai | wɑ̃nn bœet. | ||
Panever | oas arruet | oan beuzet | orthographe standard | ||
si.ce.n.est | étais arrivé | étais noyé | |||
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | ptc ptc.DIM | |||
Goelo, Le Coadic (2010:116) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |
(4) | [ wèh | h,ón | tǝ l'a:r | tén ] | ||
'oac'h | o vont | da lavar | din | |||
étiez | à1 aller | à dire | à.moi | |||
'Vous alliez me (le) dire.' | Breton central, Humphreys (1995:393) |