Différences entre les versions de « Allas ! »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Allas'''!|| Faziet oan,|| ha faziet a-galz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:161)
|(1)|| '''Allas'''!|| Faziet oan,|| ha faziet a-galz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:161)
|-
|-
| || hélas || fauté [[COP|étais]] || [[&|et]] fauté [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[kalz|beaucoup]]
| || [[interjection|hélas]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] [[COP|étais]] || [[&|et]] [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[kalz|beaucoup]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Hélas! Je me trompais, et de beaucoup.'  
|||colspan="4" |'Hélas! Je me trompais, et de beaucoup.'  
Ligne 14 : Ligne 14 :


[[Troude (1886)]] traduit 'hélas' par ''allas'' ou ''[[siwazh]]'' "quand la phrase marque de la douleur", et ''goa, [[gwa]], gwaz a ze, goaz a ze'' "quand la phrase marque de la crainte". Il semble plutôt que la différence se situe entre l'attitude envers un énoncé passé qui impose ''allas'' ou ''[[siwazh]]'', et l'[[optatif]] ''[[gwa]]'', tourné donc vers le futur ('malheur à X...').
[[Troude (1886)]] traduit 'hélas' par ''allas'' ou ''[[siwazh]]'' "quand la phrase marque de la douleur", et ''goa, [[gwa]], gwaz a ze, goaz a ze'' "quand la phrase marque de la crainte". Il semble plutôt que la différence se situe entre l'attitude envers un énoncé passé qui impose ''allas'' ou ''[[siwazh]]'', et l'[[optatif]] ''[[gwa]]'', tourné donc vers le futur ('malheur à X...').




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:interjections|Categories]]
[[Category:interjections|Categories]]

Version du 15 juin 2020 à 12:15

L'adverbe allas est une interjection traduisible par hélas.


(1) Allas! Faziet oan, ha faziet a-galz. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:161)
hélas faut.é étais et faut.é de1-beaucoup
'Hélas! Je me trompais, et de beaucoup.'


Sémantique

Troude (1886) traduit 'hélas' par allas ou siwazh "quand la phrase marque de la douleur", et goa, gwa, gwaz a ze, goaz a ze "quand la phrase marque de la crainte". Il semble plutôt que la différence se situe entre l'attitude envers un énoncé passé qui impose allas ou siwazh, et l'optatif gwa, tourné donc vers le futur ('malheur à X...').