Différences entre les versions de « Alato, evelato »
De Arbres
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119) | ||| colspan="4" | 'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119) | ||
|} | |||
Dans la [[répondre à une question|réponse d'opposition à une question négative]], ''alato'' marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme ''mais'' dans ''Mais si voyons!''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || N'oc'h ket bet operet || diouzh an "apiñdisit"?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - [...] ||'''Deo''' alato! | |||
|- | |||
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] opéré|| [[diouzh|de]] [[art|le]] appendicite|||| si [[alato|bien-sûr]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83) | |||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Me a gred ||'''alato''' ||e planto Simone || patatez er bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||
Ligne 81 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] |
Version du 30 novembre 2017 à 11:43
Evelato, ou alato, est un adverbe qui signifie 'toutefois', 'pourtant', 'quoique'. C'est aussi une particule de discours.
(1) | A : - | Ne gav ket | dit e hellfe beza | traou nevez ganti ? | ||
ne1 trouve pas | à.toi R4 pourrait être | choses nouveau avec.elle | ||||
B: - | Alato, | n’ez eus ket, | poseve! | |||
mais | ne’R y.a pas | j.espère | ||||
'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!' | ||||||
Léon, Lagadeg (2006 :46) |
Morphologie
Evelato un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'.
(2) | Evelato, | seul goshoc'h | an dud, | seul suroc'h | o yezhadur diemskiant. | ||
cependant | le.plus1 vieux.le.plus | le gens | le.plus1 sur.le.plus | leur2 grammaire sans.se.science | |||
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | |||||||
Léon, Madeg (2013:21) |
Atav, 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.
Syntaxe
distribution
(3) | Kristen oamp alato, | nemet | ni ranke gounit | hor bara memes tra. | |||
chrétien étions cependant | seulement | nous devait gagner | notre pain même chose | ||||
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:49) |
Sémantique
Alato, evelato marque une opposition logique.
(1) | Gwelet peus bet | anezhañ | en tele | alato! | |||
vu 2.a eu | P.lui | dans.le télé | tout.de.même | ||||
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!' | Léon, Kervella (2009:119) |
Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons!).
(2) | A: - | N'oc'h ket bet operet | diouzh an "apiñdisit"? | B: - [...] | Deo alato! | ||
ne1'êtes pas été opéré | de le appendicite | si bien-sûr | |||||
'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.' | Léon, Kervella (2009:83) |
variation dialectale
A Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique.
(3) | Me a gred | alato | e planto Simone | patatez er bloavezh-mañ. | ||
moi R1 crois | bien.sur | R4 plantera Simone | patates dans le année-ci | |||
'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année comme son voisin' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
(4) | Me a gred | Simone | a blanto patatez | sur awalc'h/alato | er bloavezh-mañ. | |
moi R1 crois | Simone | R1 plantera patates | bien.sur | dans le année-ci | ||
'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année comme son voisin' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |