Différences entre les versions de « Alato, evelato »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ? | |(1)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ? | ||
|- | |- | ||
| || ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] nouveau [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | | || ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| || <font color=green>B</font color=green>: - ||'''Alato''', ||n’ez eus ket,|| poseve! | | || <font color=green>B</font color=green>: - ||'''Alato''', ||n’ez eus ket,|| poseve! |
Version du 16 juin 2017 à 13:02
Evelato, ou alato, est un adverbe qui signifie 'toutefois', 'pourtant', 'quoique'. C'est aussi une particule de discours.
(1) | A : - | Ne gav ket | dit e hellfe beza | traou nevez ganti ? | ||
ne1 trouve pas | à.toi R4 pourrait être | choses nouveau avec.elle | ||||
B: - | Alato, | n’ez eus ket, | poseve! | |||
mais | ne’R y.a pas | j.espère | ||||
'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!' | ||||||
Léon, Lagadeg (2006 :46) |
Morphologie
Evelato un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'.
(2) | Evelato, | seul goshoc'h | an dud, | seul suroc'h | o yezhadur diemskiant. | ||
cependant | le.plus1 vieux.le.plus | le gens | le.plus1 sur.le.plus | leur2 grammaire sans.se.science | |||
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | |||||||
Léon, Madeg (2013:21) |
Atav, 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.
Syntaxe
distribution
(3) | Kristen oamp alato, | nemet | ni ranke gounit | hor bara memes tra. | |||
chrétien étions cependant | seulement | nous devait gagner | notre pain même chose | ||||
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:49) |
Sémantique
A Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique.
(1) | Me a gred | alato | e planto Simone | patatez er bloavezh-mañ. | ||
moi R1 crois | bien.sur | R4 plantera Simone | patates dans le année-ci | |||
'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année comme son voisin' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
(2) | Me a gred | Simone | a blanto patatez | sur awalc'h/alato | er bloavezh-mañ. | |
moi R1 crois | Simone | R1 plantera patates | bien.sur | dans le année-ci | ||
'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année comme son voisin' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |