Différences entre les versions de « Alato, evelato »

De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique'. C'est aussi une [[particule de discours]].
''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une [[particule de discours]]de type 'mais enfin!'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ?
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
|-
|-
| || ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] 
| (1) || Dre || ma || kerzem, || '''evelato''',|| soñjoù || teñval|| a zave || d'or || penn.
|-
|-
| || <font color=green>B</font color=green>: - ||'''Alato''', ||n’ez eus ket,|| poseve!
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]]
|-
|-  
| || || mais|| [[ne]][[R]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]]
|||colspan="10" |'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
|-
|||colspan="4" | 'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!'
|-
|||||||colspan="4" | ''Léon'',  [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


''Evelato'' un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'.
=== composition ===
 
''Evelato'' est un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'. ''[[Atav]]'' 'toujours', en isolation, a aussi un sens de [[particule de discours]].
 
 
=== variation dialectale ===
 
A Ouessant, [[Malgorn (1909)]] donne la forme ''elato'' 'néanmoins'.




Ligne 25 : Ligne 28 :
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant.
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant.
|-
|-
| ||  cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> vieux.[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] gens|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science
| ||  cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieux]].[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
|||colspan="10" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21)
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21)
|}
|}
''[[Atav]]'', 'toujours', en isolation, a aussi un sens de [[particule de discours]].




Ligne 42 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Kristen oamp '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara memes tra.
| (3) || Kristen ||oamp|| '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara ||memes tra.
|-
|-
|||chrétien [[COP|étions]] cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] gagner || [[POSS|notre]] pain [[memestra|même chose]]
|||chrétien ||[[COP|étions]]|| cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] [[bara|pain]]|| [[memestra|même chose]]
|-
|||colspan="10" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49)
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 54 :
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139)
|-
|-
|(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma oa deuet|| er-maez anezhañ|| ar plac'hig...
|(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma oa deuet|| er-maez anezhañ|| ar plac'hig...
|-
|-
| || cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] maison || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] fille  
| || cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]].[[DIM]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...'
|||colspan="10" |'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...'
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 83 : Ligne 86 :
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||opéré [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite|||| [[deo|si]] [[alato|bien-sûr]]   
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||opéré [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite|||| [[deo|si]] [[alato|bien-sûr]]   
|-
|-
||| colspan="4" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83)  
||| colspan="10" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ?
|-
| ||  ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] 
|-
| || <font color=green>B</font color=green>: - ||'''Alato''', ||n’ez eus ket,|| poseve!
|-
| || || mais|| [[ne]]’[[R]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]]
|-
|||colspan="10" | 'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!'
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'',  [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
|}
|}


Ligne 93 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Me a gred ||'''alato''' ||e planto Simone || patatez er bloavezh-mañ.
|(4)|| Me a gred ||'''alato''' ||e planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera || Simone || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]] [[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année comme son voisin'
|||colspan="10" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ.
| (5) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[patatez|patates]] |||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année comme son voisin'
| ||colspan="10" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
| ||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}



Version du 21 juillet 2021 à 08:12

Evelato, ou alato, est un adverbe d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une particule de discoursde type 'mais enfin!'.


Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir
(1) Dre ma kerzem, evelato, soñjoù teñval a zave d'or penn.
par que4 marchions cependant pensée.s sombre R1 levait à notre tête
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'


Morphologie

composition

Evelato est un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'. Atav 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.


variation dialectale

A Ouessant, Malgorn (1909) donne la forme elato 'néanmoins'.


(2) Evelato, seul goshoc'h an dud, seul suroc'h o yezhadur diemskiant.
cependant le.plus1 vieux.le.plus le 1gens le.plus1 sur.le.plus leur2 grammaire sans.se.science
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
Léon, Madeg (2013:21)


Syntaxe

distribution

(3) Kristen oamp alato, nemet ni ranke gounit hor bara memes tra.
chrétien étions cependant seulement nous devait gagner notre pain même chose
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:49)


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139)
(4) Evelato e trois en ti ma oa deuet er-maez anezhañ ar plac'hig...
cependant R4 tourna en.le maison que4 était venu dehors P.lui le fille.DIM
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...'


Sémantique

Alato, evelato marque une opposition logique.


(1) Gwelet peus bet anezhañ en tele alato!
vu 2.a eu P.lui dans.le télé tout.de.même
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!' Léon, Kervella (2009:119)


Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons!).


(2) A: - N'oc'h ket bet operet diouzh an "apiñdisit"? B: - [...] Deo alato!
ne1'êtes pas été opéré de le appendicite si bien-sûr
'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.' Léon, Kervella (2009:83)


(3) A : - Ne gav ket dit e hellfe beza traou nevez ganti ?
ne1 trouve pas à.toi R4 pourrait être choses nouveau avec.elle
B: - Alato, n’ez eus ket, poseve!
mais neR y.a pas j.espère
'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!'
Léon, Lagadeg (2006 :46)


variation dialectale

A Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique.


(4) Me a gred alato e planto Simone patatez er bloavezh-mañ.
moi R1 crois bien.sur R4 plantera Simone patates en le an.n.ée-ci
'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année'
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


(5) Me a gred Simone a blanto patatez sur awalc'h/alato er bloavezh-mañ.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates bien.sur dans le année-ci
'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année'
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)