Différences entre les versions de « Alato, evelato »
De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique'. C'est aussi une [[particule de discours]]. | ''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une [[particule de discours]]de type 'mais enfin!'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir | ||
|- | |- | ||
| || | | (1) || Dre || ma || kerzem, || '''evelato''',|| soñjoù || teñval|| a zave || d'or || penn. | ||
|- | |- | ||
| || < | ||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || | | |||colspan="10" |'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' | ||
|- | |||
|||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
''Evelato'' un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'. | === composition === | ||
''Evelato'' est un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'. ''[[Atav]]'' 'toujours', en isolation, a aussi un sens de [[particule de discours]]. | |||
=== variation dialectale === | |||
A Ouessant, [[Malgorn (1909)]] donne la forme ''elato'' 'néanmoins'. | |||
Ligne 25 : | Ligne 28 : | ||
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant. | |(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant. | ||
|- | |- | ||
| || cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> vieux.[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] gens|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science | | || cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieux]].[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Kristen oamp '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara memes tra. | | (3) || Kristen ||oamp|| '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara ||memes tra. | ||
|- | |- | ||
|||chrétien [[COP|étions]] cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] gagner || [[POSS|notre]] pain [[memestra|même chose]] | |||chrétien ||[[COP|étions]]|| cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] [[bara|pain]]|| [[memestra|même chose]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139) | ||
|- | |- | ||
|(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma oa deuet|| er-maez anezhañ|| ar plac'hig... | |(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma oa deuet|| er-maez anezhañ|| ar plac'hig... | ||
|- | |- | ||
| || cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] maison || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] fille | | || cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...' | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 83 : | Ligne 86 : | ||
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||opéré [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite|||| [[deo|si]] [[alato|bien-sûr]] | | || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||opéré [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite|||| [[deo|si]] [[alato|bien-sûr]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ? | |||
|- | |||
| || ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
| || <font color=green>B</font color=green>: - ||'''Alato''', ||n’ez eus ket,|| poseve! | |||
|- | |||
| || || mais|| [[ne]]’[[R]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Me a gred ||'''alato''' ||e planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e| | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera || Simone || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]] [[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[patatez|patates]] |||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 21 juillet 2021 à 08:12
Evelato, ou alato, est un adverbe d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une particule de discoursde type 'mais enfin!'.
Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir | ||||||||||||
(1) | Dre | ma | kerzem, | evelato, | soñjoù | teñval | a zave | d'or | penn. | |||
par | que4 | marchions | cependant | pensée.s | sombre | R1 levait | à notre | tête | ||||
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' |
Morphologie
composition
Evelato est un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'. Atav 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.
variation dialectale
A Ouessant, Malgorn (1909) donne la forme elato 'néanmoins'.
(2) | Evelato, | seul goshoc'h | an dud, | seul suroc'h | o yezhadur diemskiant. | ||||||||
cependant | le.plus1 vieux.le.plus | le 1gens | le.plus1 sur.le.plus | leur2 grammaire sans.se.science | |||||||||
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | |||||||||||||
Léon, Madeg (2013:21) |
Syntaxe
distribution
(3) | Kristen | oamp | alato, | nemet | ni ranke gounit | hor bara | memes tra. | |||||
chrétien | étions | cependant | seulement | nous devait gagner | notre pain | même chose | ||||||
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:49) |
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139) | |||||||||||||
(4) | Evelato | e trois | en ti | ma oa deuet | er-maez anezhañ | ar plac'hig... | |||||||
cependant | R4 tourna | en.le maison | que4 était venu | dehors P.lui | le fille.DIM | ||||||||
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...' |
Sémantique
Alato, evelato marque une opposition logique.
(1) | Gwelet peus bet | anezhañ | en tele | alato! | |||
vu 2.a eu | P.lui | dans.le télé | tout.de.même | ||||
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!' | Léon, Kervella (2009:119) |
Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons!).
(2) | A: - | N'oc'h ket bet | operet diouzh | an "apiñdisit"? | B: - [...] | Deo alato! | |||||||
ne1'êtes pas été | opéré de | le appendicite | si bien-sûr | ||||||||||
'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.' | Léon, Kervella (2009:83) |
(3) | A : - | Ne gav ket | dit e hellfe beza | traou nevez ganti ? | ||||||||
ne1 trouve pas | à.toi R4 pourrait être | choses nouveau avec.elle | ||||||||||
B: - | Alato, | n’ez eus ket, | poseve! | |||||||||
mais | ne’R y.a pas | j.espère | ||||||||||
'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!' | ||||||||||||
Léon, Lagadeg (2006 :46) |
variation dialectale
A Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique.
(4) | Me a gred | alato | e planto | Simone | patatez | er | bloavezh-mañ. | |||||
moi R1 crois | bien.sur | R4 plantera | Simone | patates | en le | an.n.ée-ci | ||||||
'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année' | ||||||||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
(5) | Me a gred | Simone | a blanto patatez | sur awalc'h/alato | er bloavezh-mañ. | |||||||
moi R1 crois | Simone | R1 plantera patates | bien.sur | dans le année-ci | ||||||||
'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année' | ||||||||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |