Différences entre les versions de « Alato, evelato »

De Arbres
 
(69 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dre || ma || kerzem, || '''evelato''',|| soñjoù || teñval|| a zave || d'or || penn.
|(1)|| Dre || ma || kerzem, || '''evelato''', || soñjoù || teñval || a || zave || d'or || penn.
|-
|-
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]]
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
||| colspan="15" | 'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
||||||||||||| colspan="15" | Taldir
|-
||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141)
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o || yezhadur || diemskiant.
|(2)|| '''Evelato''', || seul || goshoc'h || an dud, || seul || suroc'h || o || yezhadur || diemskiant.
|-
|-
||| cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieux]].[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || grammaire || [[di-|sans]].[[em-|se]].science
||| cependant || [[Seul… seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[Seul… seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> || sur.[[-oc'h|le.plus]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || grammaire || [[di-, dis-|sans]].[[em-|se]].science
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
||| colspan="15" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21)
|}
|}


=== dérivation ===
Certains usages exclamatifs de l'adverbe, comme en périphérie droite en (3), glissent vers la [[particule de discours]] et interjection ''[[alato !]]''.
{| class="prettytable"
|(3)|| Gwelet || peus || bet || anezhañ || en || tele || '''alato''' !
|-
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || 2.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || "télé" || tout.de.même
|-
||| colspan="15" | 'Vous l'avez vu à la télé tout de même !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 42 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kristen || oamp || '''alato''', ||nemet ||ni || ranke || gounit || hor || bara ||memes tra.
|(3)|| Kristen || oamp || '''alato''', || nemet || ni || ranke || gounit || hor || bara || memes tra.
|-
|-
|||chrétien ||[[COP|étions]]|| cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] || [[rankout|devait]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] || [[bara|pain]]|| [[memestra|même chose]]
||| [[kristen|chrétien]] || [[eo|étions]] || cependant || [[nemet|seulement]] || [[pfi|nous]] || [[rankout|devait]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] || [[bara|pain]] || [[memestra|même chose]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.'  
||| colspan="15" | 'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma || oa || deuet|| er-maez || anezhañ|| ar plac'hig...
|(4)|| Mez, || mil || gurun, || ma || ne || c'hellez || ket || kousket, || laosk || '''evelato''' || ar || re-all || da || gemeret || o || repoz.
|-
|-
||| cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]].[[DIM]]  
||| [[met|mais]] || [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[kurun|tonnerre]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[kousket|dormir]] || [[leuskel|laisse]] || néanmoins || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[repoz|repos]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie ...'
||| colspan="15" | 'Mais, mille tonnerres, si tu ne peux pas dormir, laisse au moins les autres se reposer.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(5)|| '''Evelato''' || e || trois || en || ti || ma || oa || deuet || er-maez || anezhañ || ar plac'hig...
|-
||| cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]].[[-ig|DIM]]
|-
||| colspan="15" | 'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 68 : Ligne 95 :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
|(2)||<font color=orange>'''A''' </font color=orange>: - || N'oc'h || ket || bet ||operet || diouzh|| an "apiñdisit"?
|(2)||<font color=orange>'''A''' </font color=orange> : - || N'oc'h || ket || bet || operet || diouzh || an apiñdisit ?
|-  
|-  
||| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] ||opéré || [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite  
||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || opéré || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]]"appendicite"
|-
|-
||| <font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - || [...] || Deo || '''alato''' !
|||<font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - || [] || Deo || '''alato''' !
|-
|-
||| || || [[deo|si]] || [[alato|bien-sûr]]   
||| || || [[deo|si]] || [[alato|bien-sûr]]   
|-
|-
||| colspan="10" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite ?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'
||| colspan="15" | A : 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite ?' / B : '[] Si, bien-sûr.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83)  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
|(3)|| <font color=orange>'''A''' </font color=orange> : -|| Ne || gav || ket ||dit || e hellfe || beza ||traou || nevez || ganti ?
|(3)|| <font color=orange>'''A''' </font color=orange> : - || Ne || gav || ket || dit || e hellfe || beza || traou || nevez || ganti ?
|-
|-
||| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]   
||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]   
|-
|-
||| <font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - ||'''Alato''', ||n’ez eus || ket,|| poseve!
||| <font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - || '''Alato''', || n'ez eus || ket, || poseve !
|-
|-
||| || mais|| [[ne]] [[R]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]]
||| || mais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien !'
||| colspan="15" | 'A : Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
|}
|}


Ligne 100 : Ligne 127 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


À Lesneven/Kerlouan, [[A.M.]] utilise ''alato'' comme synonyme de ''sur awalc'h'', sans qu'il y ait donc d'opposition logique.
À Lesneven/Kerlouan, [[A.M.]] utilise ''alato'' comme synonyme de ''sur awalc'h'', sans qu'il y ait donc d'opposition logique. La distribution suggère cependant bien qu'il s'agit bien de l'adverbe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Me || a gred ||'''alato''' ||e planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ.
|(4)|| Me || a gred || '''alato''' || e || planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera || Simone || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]] [[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]].[[-mañ|ci]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année'
||| colspan="15" | 'Je crois bien sûr que Simone plantera ses patates cette année'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || a gred ||Simone || a blanto || patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er || bloavezh-mañ.
|(5)|| Me || a || gred || Simone || a blanto || patatez || { sur awalc'h / '''alato''' } || er || bloavezh-mañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] |||bien.sur || [[P.e|en]] [[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || bien.sur || [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]].[[-mañ|ci]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année'
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera bien sûr des patates cette année'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 8 janvier 2024 à 21:31

L'adverbe d'opposition evelato, ou alato signifie 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. Il a donné l'interjection Alato ! 'Allez ! Tiens ! Mais enfin !'.


(1) Dre ma kerzem, evelato, soñjoù teñval a zave d'or penn.
par que4 marchions cependant pensée.s sombre R1 levait à notre tête
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
Taldir
cité dans Seite & Stéphan (1957:141)


Morphologie

composition

Evelato est un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'. Atav 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.


variation dialectale

À Ouessant, Malgorn (1909) donne la forme elato 'néanmoins'.


(2) Evelato, seul goshoc'h an dud, seul suroc'h o yezhadur diemskiant.
cependant le.plus1 vieux.le.plus le 1gens le.plus1 sur.le.plus leur2 grammaire sans.se.science
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.'
Léonard, Madeg (2013:21)


dérivation

Certains usages exclamatifs de l'adverbe, comme en périphérie droite en (3), glissent vers la particule de discours et interjection alato !.


(3) Gwelet peus bet anezhañ en tele alato !
v.u 2.a eu P.lui en.le "télé" tout.de.même
'Vous l'avez vu à la télé tout de même !'
Léonard, Kervella (2009:119)

Syntaxe

distribution

(3) Kristen oamp alato, nemet ni ranke gounit hor bara memes tra.
chrétien étions cependant seulement nous devait gagner notre pain même chose
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:49)


(4) Mez, mil gurun, ma ne c'hellez ket kousket, laosk evelato ar re-all da gemeret o repoz.
mais mille1 tonnerre si4 ne1 peux pas dormir laisse néanmoins le ceux-autre à1 prendre leur2 repos
'Mais, mille tonnerres, si tu ne peux pas dormir, laisse au moins les autres se reposer.'
Léonard, Perrot (1907:25)


(5) Evelato e trois en ti ma oa deuet er-maez anezhañ ar plac'hig...
cependant R4 tourna en.le maison que4 était ven.u dehors P.lui le fille.DIM
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139)

Sémantique

L'adverbe alato, evelato marque une opposition logique. Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons !).


(2) A  : - N'oc'h ket bet operet diouzh an apiñdisit ?
ne1 êtes pas été opéré de le"appendicite"
B  : - […] Deo alato !
si bien-sûr
A : 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite ?' / B : '[…] Si, bien-sûr.'
Léonard, Kervella (2009:83)


(3) A  : - Ne gav ket dit e hellfe beza traou nevez ganti ?
ne1 trouve pas à.toi R4 pourrait être choses nouveau avec.elle
B  : - Alato, n'ez eus ket, poseve !
mais ne1 R est pas j.espère
'A : Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !'
Léonard, Lagadeg (2006 :46)


variation dialectale

À Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique. La distribution suggère cependant bien qu'il s'agit bien de l'adverbe.


(4) Me a gred alato e planto Simone patatez er bloavezh-mañ.
moi R1 crois bien.sur R4 plantera Simone patates en le ann.ée.ci
'Je crois bien sûr que Simone plantera ses patates cette année'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


(5) Me a gred Simone a blanto patatez { sur awalc'h / alato } er bloavezh-mañ.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates bien.sur en le ann.ée.ci
'Je crois que Simone plantera bien sûr des patates cette année'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)