Différences entre les versions de « Alato, evelato »
(75 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | L'[[adverbe]] d'opposition ''evelato'', ou ''alato'' signifie 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. Il a donné l'[[interjection]] ''[[Alato !]]'' 'Allez ! Tiens ! Mais enfin !'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dre || ma || kerzem, || '''evelato''',|| soñjoù || teñval|| a zave || d'or || penn. | |(1)|| Dre || ma || kerzem, || '''evelato''', || soñjoù || teñval || a || zave || d'or || penn. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]] | ||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || cependant || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | Taldir | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141) | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Ouessant, [[Malgorn (1909)]] donne la forme ''elato'' 'néanmoins'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o || yezhadur || diemskiant. | |(2)|| '''Evelato''', || seul || goshoc'h || an dud, || seul || suroc'h || o || yezhadur || diemskiant. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| cependant || [[Seul… seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[Seul… seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> || sur.[[-oc'h|le.plus]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || grammaire || [[di-, dis-|sans]].[[em-|se]].science | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:21) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
Certains usages exclamatifs de l'adverbe, comme en périphérie droite en (3), glissent vers la [[particule de discours]] et interjection ''[[alato !]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Gwelet || peus || bet || anezhañ || en || tele || '''alato''' ! | |||
|- | |||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || 2.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || "télé" || tout.de.même | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Vous l'avez vu à la télé tout de même !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 42 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Kristen ||oamp|| '''alato''', ||nemet ||ni || ranke || gounit || hor || bara ||memes tra. | |(3)|| Kristen || oamp || '''alato''', || nemet || ni || ranke || gounit || hor || bara || memes tra. | ||
|- | |- | ||
|||chrétien ||[[ | ||| [[kristen|chrétien]] || [[eo|étions]] || cependant || [[nemet|seulement]] || [[pfi|nous]] || [[rankout|devait]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] || [[bara|pain]] || [[memestra|même chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| ''' | |(4)|| Mez, || mil || gurun, || ma || ne || c'hellez || ket || kousket, || laosk || '''evelato''' || ar || re-all || da || gemeret || o || repoz. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[met|mais]] || [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[kurun|tonnerre]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[kousket|dormir]] || [[leuskel|laisse]] || néanmoins || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[repoz|repos]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais, mille tonnerres, si tu ne peux pas dormir, laisse au moins les autres se reposer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Evelato''' || e || trois || en || ti || ma || oa || deuet || er-maez || anezhañ || ar plac'hig... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Dans la [[répondre à une question|réponse d'opposition à une question négative]], ''alato'' marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme ''mais'' dans ''Mais si voyons!''). | L'adverbe ''alato, evelato'' marque une opposition logique. Dans la [[répondre à une question|réponse d'opposition à une question négative]], ''alato'' marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme ''mais'' dans ''Mais si voyons !''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(2)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || N'oc'h || ket || bet ||operet || diouzh|| an | |(2)||<font color=orange>'''A''' </font color=orange> : - || N'oc'h || ket || bet || operet || diouzh || an apiñdisit ? | ||
|- | |- | ||
||| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || opéré || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]]"appendicite" | ||
|- | |- | ||
||| | |||<font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - || […] || Deo || '''alato''' ! | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||| || || [[deo|si]] || [[alato|bien-sûr]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | A : 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite ?' / B : '[…] Si, bien-sûr.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(3)|| <font color= | |(3)|| <font color=orange>'''A''' </font color=orange> : - || Ne || gav || ket || dit || e hellfe || beza || traou || nevez || ganti ? | ||
|- | |- | ||
||| | ||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| <font color= | ||| <font color=orange>'''B''' </font color=orange> : - || '''Alato''', || n'ez eus || ket, || poseve ! | ||
|- | |- | ||
||| || mais|| [[ne]] | ||| || mais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[poseve|j.espère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A : Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 127 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Lesneven/Kerlouan, [[A.M.]] utilise ''alato'' comme synonyme de ''sur awalc'h'', sans qu'il y ait donc d'opposition logique. La distribution suggère cependant bien qu'il s'agit bien de l'adverbe. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Me || a gred ||'''alato''' ||e planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ. | |(4)|| Me || a gred || '''alato''' || e || planto || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je crois bien sûr que Simone plantera ses patates cette année' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || a gred ||Simone || a blanto || patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er || bloavezh-mañ. | |(5)|| Me || a || gred || Simone || a blanto || patatez || { sur awalc'h / '''alato''' } || er || bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || bien.sur || [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera bien sûr des patates cette année' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 154 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
Version actuelle datée du 8 janvier 2024 à 21:31
L'adverbe d'opposition evelato, ou alato signifie 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. Il a donné l'interjection Alato ! 'Allez ! Tiens ! Mais enfin !'.
(1) | Dre | ma | kerzem, | evelato, | soñjoù | teñval | a | zave | d'or | penn. | ||||||||||
par | que4 | marchions | cependant | pensée.s | sombre | R1 | levait | à notre | tête | |||||||||||
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' | ||||||||||||||||||||
Taldir | ||||||||||||||||||||
cité dans Seite & Stéphan (1957:141) |
Morphologie
composition
Evelato est un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'. Atav 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.
variation dialectale
À Ouessant, Malgorn (1909) donne la forme elato 'néanmoins'.
(2) | Evelato, | seul | goshoc'h | an dud, | seul | suroc'h | o | yezhadur | diemskiant. | |||||||||
cependant | le.plus1 | vieux.le.plus | le 1gens | le.plus1 | sur.le.plus | leur2 | grammaire | sans.se.science | ||||||||||
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:21) |
dérivation
Certains usages exclamatifs de l'adverbe, comme en périphérie droite en (3), glissent vers la particule de discours et interjection alato !.
(3) | Gwelet | peus | bet | anezhañ | en | tele | alato ! | |||||||||||
v.u | 2.a | eu | P.lui | en.le | "télé" | tout.de.même | ||||||||||||
'Vous l'avez vu à la télé tout de même !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:119) |
Syntaxe
distribution
(3) | Kristen | oamp | alato, | nemet | ni | ranke | gounit | hor | bara | memes tra. | |||||||
chrétien | étions | cependant | seulement | nous | devait | gagner | notre | pain | même chose | ||||||||
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:49) |
(4) | Mez, | mil | gurun, | ma | ne | c'hellez | ket | kousket, | laosk | evelato | ar | re-all | da | gemeret | o | repoz. | |||||
mais | mille1 | tonnerre | si4 | ne1 | peux | pas | dormir | laisse | néanmoins | le | ceux-autre | à1 | prendre | leur2 | repos | ||||||
'Mais, mille tonnerres, si tu ne peux pas dormir, laisse au moins les autres se reposer.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:25) |
(5) | Evelato | e | trois | en | ti | ma | oa | deuet | er-maez | anezhañ | ar plac'hig... | |||||||
cependant | R4 | tourna | en.le | maison | que4 | était | ven.u | dehors | P.lui | le fille.DIM | ||||||||
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139) |
Sémantique
L'adverbe alato, evelato marque une opposition logique. Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons !).
(2) | A : - | N'oc'h | ket | bet | operet | diouzh | an apiñdisit ? | |||||||||||
ne1 êtes | pas | été | opéré | de | le"appendicite" | |||||||||||||
B : - | […] | Deo | alato ! | |||||||||||||||
si | bien-sûr | |||||||||||||||||
A : 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite ?' / B : '[…] Si, bien-sûr.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:83) |
(3) | A : - | Ne | gav | ket | dit | e hellfe | beza | traou | nevez | ganti ? | |||||||
ne1 | trouve | pas | à.toi | R4 pourrait | être | choses | nouveau | avec.elle | |||||||||
B : - | Alato, | n'ez eus | ket, | poseve ! | |||||||||||||
mais | ne1 R est | pas | j.espère | ||||||||||||||
'A : Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !' | |||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006 :46) |
variation dialectale
À Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique. La distribution suggère cependant bien qu'il s'agit bien de l'adverbe.
(4) | Me | a gred | alato | e | planto | Simone | patatez | er | bloavezh-mañ. | ||||||||
moi | R1 crois | bien.sur | R4 | plantera | Simone | patates | en le | ann.ée.ci | |||||||||
'Je crois bien sûr que Simone plantera ses patates cette année' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
(5) | Me | a | gred | Simone | a blanto | patatez | { sur awalc'h / alato } | er | bloavezh-mañ. | ||||||||
moi | R1 | crois | Simone | R1 plantera | patates | bien.sur | en le | ann.ée.ci | |||||||||
'Je crois que Simone plantera bien sûr des patates cette année' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |