Différences entre les versions de « Aes »

De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adjectif]] ''aes'' signifie 'facile'. Il s'oppose à l'[[adjectif]] ''diaes'' 'difficile'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Mond a-eneb ||réd an dour || n'eo ket|| '''êz'''.
|(1)|| Mond || a-eneb ||réd || an dour || n'eo || ket|| '''êz'''.
|-
|-
||| [[mont|aller]] [[a-enep|contre]] ||cours [[art|le]] eau || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| facile
||| [[mont|aller]] || [[a-enep|contre]] ||[[redek|cours]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]]|| facile
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|||colspan="10" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || N'oa ||ket '''eas''' || dit lakaat ||kement-se ablamour ||ar bezhin a zo rinklus.
|(2)|| N'oa ||ket || '''eas''' || dit || lakaat ||kement-se || ablamour ||ar bezhin || a zo || rinklus.
|-
|-
||| [[ne]]'[[COP|était]]|| [[ket|pas]] facile || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[lakaat|mettre]]|| [[kement|autant]]-[[ads|ça]] [[abalamour|car]] ||[[art|le]] algues [[R]] [[zo|est]] glissant
||| [[ne]]'[[COP|était]]|| [[ket|pas]] || facile || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[lakaat|mettre]]|| [[kement|autant]]-[[ads|ça]] || [[abalamour|car]] ||[[art|le]] [[bezhin|algues]] || [[R]] [[zo|est]] || glissant
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.'  
|||colspan="10" |'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.'  
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:41)
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:41)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Gav ket ||nen '''aes''' || boût dikriet.
| (3) || || Gav || ket || nen || '''aes''' || boût || dikriet.
|-
|-
||| <sup>[[1]]</sup>[[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[IMP]] facile || [[bezan|être]] critiqué
||| ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[IMP]] || facile || [[bezan|être]] || critiqué
|-
|-
|||colspan="4" | 'On n'aime pas être critiqué.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|||colspan="10" | 'On n'aime pas être critiqué.'  
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||... '''peogwir ha''' || ni amañ en Eusa || oa ket kalz ||a dra hag a yoa êz...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(4) ...|| peogwir || ha || ni || amañ || en Eusa || oa ket || kalz ||a dra || hag || a yoa || '''êz'''...
|-
|-
| || puisque [[C.ha(g)|que]] ||[[pfi|nous]] [[ads|ici]] [[P.e|en]] Ouessant || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> chose [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[COP|était]] [[aes|facile]]
||| [[peogwir|puisque]] || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|nous]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]] Ouessant || [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] [[COP|était]] || facile
|-
|-
| || colspan="4" | 'parce que pour nous à Ouessant il n'y avait pas beaucoup de choses faciles.'  
||| colspan="10" | '... parce que pour nous à Ouessant il n'y avait pas beaucoup de choses faciles.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}
Kervella (''Al Liamm'' 1954, n°43, p.43) signale qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'[[ALBB]], et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il cite ''aes'' comme exemple ("''aez'' ivez a zo anavezet ha distaget /ë:z/. « Mont da ober an aez » a reer goude merenn e-pad an hañv").




Ligne 49 : Ligne 60 :
==== verbalisation ====
==== verbalisation ====


Le verbe ''aesaat'' signifie 'faciliter' mais aussi 'guérir'. Il est obtenu par suffixation du [[verbe léger]] ''[[-aat]]''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /''''esed'''||<font color=green>e ||<font color=green>'dã ̆w/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:291)
|(5)||<font color=green> /''''esed'''||<font color=green>e ||<font color=green>'dã ̆w/ </font color=green>
|-
|-
| || '''Aesaet'''|| eo || dezhañ.
||| '''Aesaet'''|| eo || dezhañ.
|-
|-
| ||ais.[[-aat|é]] || [[COP|est]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| ais.[[-aat|é]] || [[COP|est]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est guéri.'  
|||colspan="10" | 'Il est guéri.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:291)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Me, pa zavan diouzh ar beure, || a vez ken '''êzet'''|| ha den || ebed.  
|(6)||Me, || pa || zavan || diouzh || ar beure, || a vez || ken || '''êzet'''|| ha den || ebed.  
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lève]] [[diouzh|de]] [[art|le]] matin || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[ken, ker, kel|tant]] ais.[[-et|é]] || [[ha(g)|que]] [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]
| ||[[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lève]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[beure|matin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[ken, ker, kel|tant]] || ais.[[-et|é]] || [[ha(g)|que]] [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]
|-
||| colspan="10" | 'Moi, quand je me lève le matin, je suis aussi dispos que quiconque.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Ne vefe || ket || soñjet || biken || pegen || '''aezet''' || e vijent || d’ober.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]]|| [[soñjal|pensé]] || [[biken|jamais]] || [[pegen|combien]] || facilité || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|seraient]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]
|-
||| colspan="10" | 'On n'imaginerait jamais à quel point elles [ces choses] sont faciles à faire.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Moi, quand je me lève le matin, je suis aussi dispos que quiconque.'  ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198)
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Bégard)'', Georgelin dans [[Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019)]]
|}
|}


==== superlatif ====
==== superlatif ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ən'''ɛsã''' tut ||<font color=green> awe laburat ]
|(8)||<font color=green> [ hònɛrh ||<font color=green>ə || <font color=green> ən'''ɛsã''' tut ||<font color=green> awe ||<font color=green> laburat ]
|-
|-
|||Hennezh ||eo || an '''aesañ'''-tout || evit labourat
|||Hennezh ||eo || an '''aesañ'''-tout || evit || labourat
|-
|-
|||[[DEM|celui.là]] ||[[COP|est]]||[[art|le]] facile.[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] [[labourat|travailler]]
|||[[DEM|celui.là]] ||[[COP|est]]||[[art|le]] facile.[[superlatif|plus]]-[[tout]] ||[[evit|pour]] || [[labourat|travailler]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|||colspan="10" |'C'est le plus pratique pour travailler.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 87 : Ligne 117 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Papa || gave ket ||'''aes''' || anezhañ || ar matelaouioù.||||''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:25)
|(1)|| Papa || gave || ket ||'''aes''' || anezhañ || ar matelaouioù.
|-
|-
| || Papa ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]] [[ket|pas]] ||facile ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] matelas
||| Papa ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[ket|pas]] ||facile ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] matelas
|-
|-
|||colspan="4" | 'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.'  
|||colspan="10" | 'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.'  
|-
|||||||colspan="10" | ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:25)
|}
|}




=== 'sans difficulté/dureté' ===
=== 'sans difficulté/sans dureté' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || An dud ||zo savet '''eas'''|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall.
|(2)|| An dud ||zo savet || '''eas'''|| bremañ || e-skoaz ||gwechall.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] [[sevel|élevé]] facile || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] [[sevel|élevé]]|| facile || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
|||colspan="10" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 147 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Pipi e-neus || eur gorzaillenn || '''êz'''.
|(3)|| Pipi || e-neus || eur gorzaillenn || '''êz'''.
|-
|-
| || Pipi [[R]]-[[kaout|a]] || [[art|un]] gosier[[-enn|une]]|| facile
||| Pipi || [[R]]-[[kaout|a]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>gosier[[-enn|une]]|| facile
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pierre a un gosier facile (complaisant, se dit d’un ivrogne).'
|||colspan="10" | 'Pierre a un gosier facile (complaisant, se dit d'un ivrogne).'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz')
|}
|}



Version du 31 août 2021 à 09:12

L'adjectif aes signifie 'facile'. Il s'oppose à l'adjectif diaes 'difficile'.


(1) Mond a-eneb réd an dour n'eo ket êz.
aller contre cours le eau ne1 est pas facile
'Il est difficile d'aller contre le courant.'
Léon, Fave (1998:140)


Morphologie

variation dialectale

A part en Léon où on trouve sans surprise la forme eas, la morphologie de aes est assez stable.


(2) N'oa ket eas dit lakaat kement-se ablamour ar bezhin a zo rinklus.
ne'était pas facile à.toi mettre autant-ça car le algues R est glissant
'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:41)


(3) Gav ket nen aes boût dikriet.
(ne)1 trouve pas IMP facile être critiqué
'On n'aime pas être critiqué.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:30)


(4) ... peogwir ha ni amañ en Eusa oa ket kalz a dra hag a yoa êz...
puisque que nous ici en Ouessant était pas beaucoup de1 chose que R était facile
'... parce que pour nous à Ouessant il n'y avait pas beaucoup de choses faciles.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43) signale qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il cite aes comme exemple ("aez ivez a zo anavezet ha distaget /ë:z/. « Mont da ober an aez » a reer goude merenn e-pad an hañv").


dérivation

verbalisation

Le verbe aesaat signifie 'faciliter' mais aussi 'guérir'. Il est obtenu par suffixation du verbe léger -aat.


(5) /'esed e 'dã ̆w/
Aesaet eo dezhañ.
ais.é est à.lui
'Il est guéri.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:291)


(6) Me, pa zavan diouzh ar beure, a vez ken êzet ha den ebed.
moi quand1 lève de le matin R1 est tant ais.é que homme aucun
'Moi, quand je me lève le matin, je suis aussi dispos que quiconque.'
Trégorrois, Gros (1984:198)


(7) Ne vefe ket soñjet biken pegen aezet e vijent d’ober.
ne1 serait pas pensé jamais combien facilité R4 seraient à1'faire
'On n'imaginerait jamais à quel point elles [ces choses] sont faciles à faire.'
Trégorrois (Bégard), Georgelin dans Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019)


superlatif

(8) [ hònɛrh ə ənɛsã tut awe laburat ]
Hennezh eo an aesañ-tout evit labourat
celui.là est le facile.plus-tout pour travailler
'C'est le plus pratique pour travailler.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)

Sémantique

aes (da implij), 'pratique'

(1) Papa gave ket aes anezhañ ar matelaouioù.
Papa (ne)1 trouvait pas facile P.lui le matelas
'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.'
Le Juch, Hor Yezh (1983:25)


'sans difficulté/sans dureté'

(2) An dud zo savet eas bremañ e-skoaz gwechall.
le 1gens est élevé facile maintenant dans.épaule autrefois
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:54)


'complaisant'

On retrouve le même sens de 'complaisant' que dans le français C'est un enfant facile.


(3) Pipi e-neus eur gorzaillenn êz.
Pipi R-a un 1gosierune facile
'Pierre a un gosier facile (complaisant, se dit d'un ivrogne).'
Trégorrois, Gros (1989: 'êz')