Différences entre les versions de « Adverbes anaphoriques spatiaux »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Eno'', ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' sont des [[adverbes]] spatiaux [[anaphoriques]].
''Eno'', ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' sont des [[adverbes]] spatiaux [[anaphoriques]].
 
Leur référent n'est pas à chercher dans le contexte d'énonciation, mais dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède. Ils ont besoin d'un [[antécédent]], comme le [[clitique]] français ''y'', ou ''là''.
Ils ont besoin d'un [[antécédent]], comme le [[clitique]] français ''y'', ou ''là''. Leur référent n'est pas à chercher dans le contexte d'énonciation, mais dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède.


Les adverbes ''[[eno]]'' d'une part; et ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents: ''eno'' est statique, alors que les autres impliquent un déplacement spatial.
Les adverbes ''[[eno]]'' d'une part; et ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents: ''eno'' est statique, alors que les autres impliquent un déplacement spatial.
Ligne 38 : Ligne 38 :
|(3)||<font color=green> pe vɛn||<font color=green> eo  ||<font color=green> ebaz a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ  ||<font color=green> o lagad|| |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
|(3)||<font color=green> pe vɛn||<font color=green> eo  ||<font color=green> ebaz a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ  ||<font color=green> o lagad|| |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|étais]] || là  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] clair|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> oeil
| || [[pa|quand]] [[COP|étais]] || là  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] clair|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|||colspan="4" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
Ligne 45 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || 'Po ke' me'|| selled, || '''ene''' ||zo or pezh blokad re(h)ier.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
| (4) || 'Po ke' me'|| selled, || '''ene''' ||zo or pezh ||blokad re(h)ier.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|-
|-
| || [[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[sellout|voir]]|| y ||[[COP|est]] [[art|un]] [[pezh|gros]] || bloc rochers
| || [[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[sellout|voir]]|| y ||[[COP|est]] [[art|un]] [[pezh|gros]] || bloc rochers
Ligne 51 : Ligne 51 :
|||colspan="4" | 'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'  
|||colspan="4" | 'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'  
|}
|}


==== distribution dialectale ====
==== distribution dialectale ====
Ligne 74 : Ligne 75 :
|(2)|| Anv ebet din || da vont '''di''' !
|(2)|| Anv ebet din || da vont '''di''' !
|-
|-
| ||  nom [[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[da|de]] [[mont|aller]] y
| ||  [[anv|nom]] [[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] y
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'est pas question que j'y aille !'|||| ||||||||''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|||colspan="4" | 'Il n'est pas question que j'y aille !'|||| ||||||||''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
Ligne 86 : Ligne 87 :
| (3) || ...ki ebet ||n' ||helle ober ||d'ezan || dont '''ac'hane'''.
| (3) || ...ki ebet ||n' ||helle ober ||d'ezan || dont '''ac'hane'''.
|-  
|-  
| || chien [[ebet|aucun]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>' || [[gallout|pouvait]] [[ober|faire]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[dont|venir]] [[ac'hann|de.là]]
| || [[ki|chien]] [[ebet|aucun]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>' || [[gallout|pouvait]] [[ober|faire]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[dont|venir]] [[ac'hann|de.là]]
|-
|-
||| colspan="4" | '...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' |||| [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139)  
||| colspan="4" | '...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' |||| [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139)  
Ligne 108 : Ligne 109 :
| (5)|| Gra || d'ar c'hi-se || mont kuit '''alese''',|| 'ta!  
| (5)|| Gra || d'ar c'hi-se || mont kuit '''alese''',|| 'ta!  
|-
|-
| ||[[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] chien-[[DEM|là]] || [[mont|aller]] [[postpositions|parti]]  de.là || [[eta|donc]]
| ||[[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]]-[[DEM|là]] || [[mont|aller]] [[postpositions|parti]]  de.là || [[eta|donc]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Fais donc partir ce chien de là!'|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
| || colspan="4" | 'Fais donc partir ce chien de là!'|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
Ligne 147 : Ligne 148 :
=== ellipse ===
=== ellipse ===


Avec le verbe ''[[mont]]'', 'aller', l'[[argument]] de lieu peut être aisément [[élidé]], comme dans le [[français de Basse-Bretagne]] ''Faut que j'aille''.
Avec le verbe ''[[mont]]'' 'aller', l'[[argument]] de lieu peut être aisément [[élidé]], comme dans le [[français de Basse-Bretagne]] ''Faut que j'aille''.




Ligne 153 : Ligne 154 :
|(1)|| Arabat dit || mont,|| e mod ebet !
|(1)|| Arabat dit || mont,|| e mod ebet !
|-
|-
| ||  [[arabat|interdit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] ||[[P.e|dans]] façon [[ebet|aucun]]
| ||  [[arabat|interdit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] ||[[P.e|dans]] [[mod|façon]] [[ebet|aucun]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'y va surtout pas !'|||| ||||||||''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|||colspan="4" | 'N'y va surtout pas !'|||| ||||||||''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
Ligne 182 : Ligne 183 :
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alliez]] ||[[a-raok|avant]] y
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alliez]] ||[[a-raok|avant]] y
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||||||''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22)
| ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22)
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 196 :
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|}  
|}  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-008.jpg 008] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'partir de là-bas'. On y trouve de multiples formes d'intégration du déictique spatial ''-hont''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|*05|Categories]]
[[Category:adverbes|*09|Categories]]

Version du 28 septembre 2020 à 11:20

Eno, di, ac'hane et alese sont des adverbes spatiaux anaphoriques.

Ils ont besoin d'un antécédent, comme le clitique français y, ou . Leur référent n'est pas à chercher dans le contexte d'énonciation, mais dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède.

Les adverbes eno d'une part; et di, ac'hane et alese d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents: eno est statique, alors que les autres impliquent un déplacement spatial.


Statique

eno

(1) Met al labour n'eo eno heñvel ouzh netra.
mais le travail ne1'est pareil à rien
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.', Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:32)


(2) O-unan-penn e oant chomet eno.
leur2-1-tête R étaient resté y
'Ils/elles y étaient restés seul.e.s.'
Standard, Kervella (1995:§436)


variation dialectale

La consonne centrale /n/ n'est pas prononcée dans cet exemple relevé à Duault.


(3) pe vɛn eo ebaz aʁ paʁk evez sklɛʁ o lagad Duault, Avezard-Roger (2004a:140)
quand étais dans le parc R est clair leur2 oeil
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'


(4) 'Po ke' me' selled, ene zo or pezh blokad re(h)ier. Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438)
auras pas mais voir y est un gros bloc rochers
'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'


distribution dialectale

Eno n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër (H. Gaudart, 04/2016).


Dynamique

di

(1) Dont a ri di ganin.
venir R feras y avec.moi
'Tu y viendras avec moi.' Standard, Drezen (1990:42)


(2) Anv ebet din da vont di !
nom aucun à.moi de1 aller y
'Il n'est pas question que j'y aille !' Léon, Madeg (2013:9)


ac'hane, ac'hann

(3) ...ki ebet n' helle ober d'ezan dont ac'hane.
chien aucun ne1' pouvait faire à.lui venir de.là
'...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' Perrot (1912:139)


ac'halese

(4) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'


alese

(5) Gra d'ar c'hi-se mont kuit alese, 'ta!
fais à1'le 5chien- aller parti de.là donc
'Fais donc partir ce chien de là!' Standard, Kervella (1995:§253bis)


(6) Voujés-ke lésé  !
ne1 bouge-pas de.là
'Bouge pas de là!' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


(7) /a'liʃɛ/, 'de là', Plozévet, Goyat (2012:208)


La carte 007 de l'ALBB fournit la variation dialectale des différentes formes de alese, qui peut être précédé de multiples prépositions.


alemañ

(8) [mɛ̃ zo daˈlɛm mɛ ˈhɛ̃ã̯ zo da zy]
Me zo eus alemañ mes eñ zo (d)eus a zu-se.
moi est de d.ici mais lui est de de1 côté-ici
'Moi je suis d’ici,… mais lui il est de là.'
Laz, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Laz,'eñ')


ellipse

Avec le verbe mont 'aller', l'argument de lieu peut être aisément élidé, comme dans le français de Basse-Bretagne Faut que j'aille.


(1) Arabat dit mont, e mod ebet !
interdit à.toi aller dans façon aucun
'N'y va surtout pas !' Léon, Madeg (2013:9)


(2) Kuit din da vont adarre.
quitte à.moi de1 aller encore
'Ça m'évitera d'y retourner.' Léon, Madeg (2013:9)


Avec des adverbes déictiques spatiaux

Les propriétés anaphoriques de ces adverbes les distinguent, par exemple, des adverbes déictiques spatiaux comme -mañ, -ze et -hont.

On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement:


(3) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que4'R+C alliez avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


(4) Lemel ar fagn ac'hanemañ.
enlever le broussaille y
'Éclaircir un endroit, en enlevant une végétation qui va en tous sens.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)