Différences entre les versions de « Adverbes anaphoriques spatiaux »

De Arbres
Ligne 11 : Ligne 11 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Met al labour|| n'eo ||'''eno''' ||heñvel ouzh ||netra.
| (1) ||Met || al labour|| n'eo ||'''eno''' ||heñvel || ouzh ||netra.
|-
|-
|||  [[met|mais]] [[art|le]] travail|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] ||[[eno|là]] ||[[heñvel|pareil]] [[ouzh|à]] || [[netra|rien]]  
|||  [[met|mais]] || [[art|le]] [[labour|travail]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] ||[[eno|là]] ||[[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] || [[netra|rien]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Mais là, le travail ne ressemble à rien.', |||||| ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:32)
|||colspan="10" |'Mais là, le travail ne ressemble à rien.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:32)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || O-unan-penn ||e oant ||chomet '''eno'''.  
|(2)|| O-unan-penn ||e oant ||chomet || '''eno'''.  
|-
|-
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|1]]-[[penn|tête]] ||[[R]] [[COP|étaient]]|| [[chom|resté]] [[eno|y]]
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|1]]-[[penn|tête]] ||[[R]] [[COP|étaient]]|| [[chom|resté]] || [[eno|y]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils/elles y étaient restés seul.e.s.'  
|||colspan="10" | 'Ils/elles y étaient restés seul.e.s.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§436)
| ||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§436)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> pe vɛn||<font color=green> eo  ||<font color=green> ebaz a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ  ||<font color=green> o lagad|| |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
|||||||colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
|-
|(3)||<font color=green> pe vɛn||<font color=green> eo  ||<font color=green> ebaz a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ  ||<font color=green> o lagad
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|étais]] || là  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] clair|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]]
| || [[pa|quand]] [[COP|étais]] || là  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] clair|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|||colspan="10" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || 'Po ke' me'|| selled, || '''ene''' ||zo or pezh ||blokad re(h)ier.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|||||||colspan="10" |''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|-
|(4)|| 'Po ke' me'|| selled, || '''ene''' ||zo or pezh ||blokad re(h)ier.
|-
|-
| || [[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[sellout|voir]]|| y ||[[COP|est]] [[art|un]] [[pezh|gros]] || bloc rochers
| || [[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[sellout|voir]]|| y ||[[COP|est]] [[art|un]] [[pezh|gros]] || bloc rochers
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'  
|||colspan="10" | 'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'  
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 62 :


''Eno'' n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër ([[H. Gaudart (04/2016)|H. Gaudart, 04/2016]]).
''Eno'' n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër ([[H. Gaudart (04/2016)|H. Gaudart, 04/2016]]).


== Dynamique ==
== Dynamique ==

Version du 13 juillet 2021 à 15:05

Eno, di, ac'hane et alese sont des adverbes spatiaux anaphoriques.

Ils ont besoin d'un antécédent, comme le clitique français y, ou . Leur référent n'est pas à chercher dans le contexte d'énonciation, mais dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède.

Les adverbes eno d'une part; et di, ac'hane et alese d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents: eno est statique, alors que les autres impliquent un déplacement spatial.


Statique

eno

(1) Met al labour n'eo eno heñvel ouzh netra.
mais le travail ne1'est pareil à rien
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.'
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:32)


(2) O-unan-penn e oant chomet eno.
leur2-1-tête R étaient resté y
'Ils/elles y étaient restés seul.e.s.'
Standard, Kervella (1995:§436)


variation dialectale

La consonne centrale /n/ n'est pas prononcée dans cet exemple relevé à Duault.


Duault, Avezard-Roger (2004a:140)
(3) pe vɛn eo ebaz aʁ paʁk evez sklɛʁ o lagad
quand étais dans le parc R est clair leur2 oeil
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'


Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438)
(4) 'Po ke' me' selled, ene zo or pezh blokad re(h)ier.
auras pas mais voir y est un gros bloc rochers
'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.'


distribution dialectale

Eno n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër (H. Gaudart, 04/2016).

Dynamique

di

(1) Dont a ri di ganin.
venir R feras y avec.moi
'Tu y viendras avec moi.'
Standard, Drezen (1990:42)


(2) Anv ebet din da vont di !
nom aucun à.moi de1 aller y
'Il n'est pas question que j'y aille !'
Léon, Madeg (2013:9)


ac'hane, ac'hann

(3) ... ki ebet n' helle ober d'ezan dont ac'hane.
chien aucun ne1' pouvait faire à.lui venir de.là
'...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.'
Perrot (1912:139)


ac'halese

Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
(4) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout.
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'


alese

(5) Gra d'ar c'hi-se mont kuit alese, 'ta!
fais à1'le 5chien- aller parti de.là donc
'Fais donc partir ce chien de là!'
Standard, Kervella (1995:§253bis)


(6) Voujés-ke lésé  !
(ne)1 bouge-pas de.là
'Bouge pas de là!'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


(7) /a'liʃɛ/, 'de là', Plozévet, Goyat (2012:208)


La carte 007 de l'ALBB fournit la variation dialectale des différentes formes de alese, qui peut être précédé de multiples prépositions.


alemañ

(8) [mɛ̃ zo daˈlɛm ˈhɛ̃ã̯ zo da zy]
Me zo eus alemañ mes eñ zo (d)eus a zu-se.
moi est de d.ici mais lui est de de1 côté-ici
'Moi je suis d’ici,… mais lui il est de là.'
Laz, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Laz,'eñ')


ellipse

Avec le verbe mont 'aller', l'argument de lieu peut être aisément élidé, comme dans le français de Basse-Bretagne Faut que j'aille.


(1) Arabat dit mont, e mod ebet !
interdit à.toi aller dans façon aucun
'N'y va surtout pas !'
Léon, Madeg (2013:9)


(2) Kuit din da vont adarre.
quitte à.moi de1 aller encore
'Ça m'évitera d'y retourner.'
Léon, Madeg (2013:9)

Avec des adverbes déictiques spatiaux

Les propriétés anaphoriques de ces adverbes les distinguent, par exemple, des adverbes déictiques spatiaux comme -mañ, -ze et -hont.

On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement:


(3) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que4'R+C alliez avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


(4) Lemel ar fagn ac'hanemañ.
enlever le broussaille y
'Éclaircir un endroit, en enlevant une végétation qui va en tous sens.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)