Différences entre les versions de « Adverbes anaphoriques spatiaux »
(101 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Les [[adverbes]] ''eno'', ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' réfèrent à un lieu. Ce sont des [[adverbes]] spatiaux [[anaphoriques]]; ils ont besoin d'un [[antécédent]] comme le [[clitique]] français ''y'', ou ''là''. Leur référent est à chercher dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède. C'est une propriété linguistique car on ne pourrait pas fournir le référent dans le contexte d'énonciation extra-langagier, comme en pointant du doigt. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Me || a || oa || just || o || tremen || dre || '''eno''' || en || deiziou-se, || ha || va || lod || am boe. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[dre|par]] || là || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]].[[-ioù (PL.)|s]]-[[-se|là]] || [[&|et]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[lod|part]] || [[R]].1SG [[kaout|eus]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'y passais juste alors, et j'en ai eu ma part.' (du banquet) | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:229) | |||
|} | |||
Les adverbes ''[[eno]]'' d'une part; et ''di'', ''ac'hane'' et ''alese'' d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents : ''eno'' est statique, alors que les autres sont dynamiques en ce qu'ils impliquent un déplacement spatial ou une relation entre deux lieux. | |||
=== ''eno'' === | == Inventaire == | ||
=== statique, ''eno'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Met || al labour || n'eo || '''eno''' || heñvel || ouzh || netra. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[eno|là]] || [[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:32) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| O-unan-penn || e || oant || chomet || '''eno'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|1]]-[[penn|tête]] ||[[R]] [[ | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|1]]-[[penn|tête]] || [[R]] || [[eo|étaient]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|y]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elles y étaient restées seules.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§436) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Eno''' || e || chomas || eur || pennad... | |||
|- | |||
||| [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resta]] || [[un, ul, ur|un]] || [[pennad|moment]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Il resta là un moment...' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:410) | |||
|} | |} | ||
Ligne 38 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(5)||<font color=green> pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> paʁk ||<font color=green> e ||<font color=green> vez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[park|champ]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|œil]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(6)|| 'Po || ke' || me' || selled, || '''ene''' || zo || or pezh || blokad || rehier. | ||
|- | |- | ||
| | ||| 2.[[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[met|mais]] || [[sellout|voir]] || y || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[pezh|gros]] || [[blokad|bloc]] || [[roc'h|rocher]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 83 : | ||
''Eno'' n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër ([[H. Gaudart (04/2016)|H. Gaudart, 04/2016]]). | ''Eno'' n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër ([[H. Gaudart (04/2016)|H. Gaudart, 04/2016]]). | ||
=== ''di'' === | === ''di'' === | ||
Ligne 69 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Dont|| a ri|| '''di'''|| ganin. | |(1)|| Dont || a || ri || '''di''' || ganin. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[dont|venir]] || [[R]] || [[ober|feras]] || y || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu y viendras avec moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Anv ebet din || da vont '''di''' ! | |(2)|| Anv || ebet || din || da || vont || '''di''' ! | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[anv|nom]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || y | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'est pas question que j'y aille !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Me || a || gaso || ac'hanout || '''di''' || warc'hoaz || da || noz. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|enverrai]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || y || [[warc'hoazh|demain]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je t'y conduirai demain soir.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:231) | |||
|} | |||
=== ''ac'hane'', ''ac'hann'' === | === ''ac'hane'', ''ac'hann'' === | ||
Ligne 94 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4) … || ki || ebet || n' || helle || ober || d'ezan || dont || '''ac'hane'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ober|faire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dont|venir]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '… aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139) | ||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 136 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(5)|| Deus || ahalese. || Ne || welez || ket || e || tenner || warnout. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[dont|viens]] || de.là || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tennañ|tire]].[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | ||
|} | |} | ||
=== ''alese'' === | === ''alese'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Gra || d'ar || c'hi-se || mont || kuit || '''alese''', || 'ta ! | ||
|- | |- | ||
|||[[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]].[[-se|là]] || [[mont|aller]] || [[postpositions|parti]] || de.là || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Fais donc partir ce chien de là !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| ||<font color=green> Voujés-ke ||<font color=green> '''lésé''' </font color=green> ! | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[boujañ|bouge]]-[[ket|pas]] || de.là | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bouge pas de là !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) | ||
|} | |} | ||
( | (8) <font color=green>/a'liʃɛ/</font color=green>, 'de là', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:208) | ||
Ligne 151 : | Ligne 179 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)||<font color=green> [ mɛ̃ ||<font color=green> zo ||<font color=green> daˈlɛm ||<font color=green> mɛ ||<font color=green> ˈhɛ̃ã̯ ||<font color=green> zo ||<font color=green> da ||<font color=green> zy ] | ||
|- | |- | ||
||| Me zo || eus '''alemañ''' || mes || eñ zo || (d)eus a zu-se. | ||| Me || zo || eus '''alemañ''' || mes || eñ || zo || (d)eus a || zu-se. || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[eus|de]] d.ici|| [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[zo|est]]|| [[deus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[eus|de]] d.ici || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[deus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]].[[-se|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Laz)'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Laz,'eñ') | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== ellipse === | === ellipse === | ||
Ligne 169 : | Ligne 198 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Arabat || dit || mont,|| e || mod || ebet ! | |(1)|| Arabat || dit || mont, || e || mod || ebet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[arabat|interdit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] ||[[P.e| | ||| [[arabat|interdit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] || [[mod|façon]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'N'y va surtout pas !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Kuit || din || da vont || adarre. | |(2)|| Kuit || din || da || vont || adarre. | ||
|- | |- | ||
||| [[kuit|quitte]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] ||[[adarre|encore]] | ||| [[kuit|quitte]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça m'évitera d'y retourner.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
=== avec des adverbes déictiques spatiaux === | |||
On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement: | Les propriétés anaphoriques de ces adverbes les distinguent, par exemple, des [[adverbes déictiques spatiaux]] comme ''-mañ'', ''-ze'' et ''-hont''. On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement: | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> arɔk '''ahanəma''' ] | |(3)||<font color=green> [ ər ||<font color=green> ɟɥelãnø ||<font color=green> ||<font color=green> mi ||<font color=green> hehɛχ ||<font color=green> arɔk ||<font color=green> '''ahanəma''' ] | ||
|- | |- | ||
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||a-raok '''ahanemañ'''. | ||| Ar || gwellañ || eo || m'eh || ahec'h || a-raok || '''ahanemañ'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[gwellañ|mieux]] || [[eo|est]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|alliez]] || [[a-raok|avant]] || [[ac'hann|de]].[[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Lemel ||ar fagn || '''ac'hanemañ'''. | |(4)|| Lemel || ar || fagn || '''ac'hanemañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[lemel|enlever]] || [[an, al, ar|le]] || [[fagn|broussaille]] || [[ac'hann|de]].[[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Éclaircir la végétation qui va en tous sens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 25 février 2024 à 17:27
Les adverbes eno, di, ac'hane et alese réfèrent à un lieu. Ce sont des adverbes spatiaux anaphoriques; ils ont besoin d'un antécédent comme le clitique français y, ou là. Leur référent est à chercher dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède. C'est une propriété linguistique car on ne pourrait pas fournir le référent dans le contexte d'énonciation extra-langagier, comme en pointant du doigt.
(1) | Me | a | oa | just | o | tremen | dre | eno | en | deiziou-se, | ha | va | lod | am boe. | ||||||
moi | R | était | juste | à4 | passer | par | là | en.le | jour.s-là | et | mon2 | part | R.1SG eus | |||||||
'J'y passais juste alors, et j'en ai eu ma part.' (du banquet) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:229) |
Les adverbes eno d'une part; et di, ac'hane et alese d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents : eno est statique, alors que les autres sont dynamiques en ce qu'ils impliquent un déplacement spatial ou une relation entre deux lieux.
Inventaire
statique, eno
(2) | Met | al labour | n'eo | eno | heñvel | ouzh | netra. | |||||||||
mais | le travail | ne1 est | là | pareil | à | rien | ||||||||||
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | ||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:32) |
(3) | O-unan-penn | e | oant | chomet | eno. | ||||||||||||||
leur2-1-tête | R | étaient | rest.é | y | |||||||||||||||
'Elles y étaient restées seules.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§436) |
(4) | Eno | e | chomas | eur | pennad... | |||||||||||||||||||||
là | R4 | resta | un | moment | ||||||||||||||||||||||
'Il resta là un moment...' | ||||||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:410) |
variation dialectale
La consonne centrale /n/ n'est pas prononcée dans cet exemple relevé à Duault.
(5) | pe | vɛn | eo | ebaz | aʁ | paʁk | e | vez | sklɛʁ | o | lagad | |||||||||
quand1 | étais | là | dans | le | champ | R | est | clair | leur2 | œil | ||||||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:140) |
(6) | 'Po | ke' | me' | selled, | ene | zo | or pezh | blokad | rehier. | ||||||||
2.aura | pas | mais | voir | y | est | un gros | bloc | rocher.s | |||||||||
'Tu n'auras qu'à regarder, il y a là un gros bloc de rochers.' | |||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438) |
distribution dialectale
Eno n'est pas reconnu partout. Il est exogène dans la variété de Scaër (H. Gaudart, 04/2016).
di
(1) | Dont | a | ri | di | ganin. | ||||||||||||
venir | R | feras | y | avec.moi | |||||||||||||
'Tu y viendras avec moi.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:42) |
(2) | Anv | ebet | din | da | vont | di ! | |||||||||||
nom | aucun | à.moi | de1 | aller | y | ||||||||||||
'Il n'est pas question que j'y aille !' | |||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
(3) | Me | a | gaso | ac'hanout | di | warc'hoaz | da | noz. | ||||||||||||||
moi | R1 | enverrai | P.toi | y | demain | à1 | nuit | |||||||||||||||
'Je t'y conduirai demain soir.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:231) |
ac'hane, ac'hann
(4) … | ki | ebet | n' | helle | ober | d'ezan | dont | ac'hane. | |||||||||
chien | aucun | ne1 | pouvait | faire | à.lui | venir | de.là | ||||||||||
'… aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' | |||||||||||||||||
Perrot (1912:139) |
ac'halese
(5) | Deus | ahalese. | Ne | welez | ket | e | tenner | warnout. | |||||||||
viens | de.là | ne1 | vois | pas | R4 | tire.on | sur.toi | ||||||||||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
alese
(6) | Gra | d'ar | c'hi-se | mont | kuit | alese, | 'ta ! | ||||||||||
fais | à1 le | 5chien.là | aller | parti | de.là | donc | |||||||||||
'Fais donc partir ce chien de là !' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§253bis) |
(7) | Voujés-ke | lésé ! | |||||||||||||||
ne1 | bouge-pas | de.là | |||||||||||||||
'Bouge pas de là !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97) |
(8) /a'liʃɛ/, 'de là', Plozévet, Goyat (2012:208)
La carte 007 de l'ALBB fournit la variation dialectale des différentes formes de alese, qui peut être précédé de multiples prépositions.
alemañ
(9) | [ mɛ̃ | zo | daˈlɛm | mɛ | ˈhɛ̃ã̯ | zo | da | zy ] | |||||||||
Me | zo | eus alemañ | mes | eñ | zo | (d)eus a | zu-se. | Équivalent standardisé | |||||||||
moi | est | de d.ici | mais | lui | est | de de1 | côté.ici | ||||||||||
'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Laz), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Laz,'eñ') |
Syntaxe
ellipse
Avec le verbe mont 'aller', l'argument de lieu peut être aisément élidé, comme dans le français de Basse-Bretagne Faut que j'aille.
(1) | Arabat | dit | mont, | e | mod | ebet ! | |||||||||||
interdit | à.toi | aller | en | façon | aucun | ||||||||||||
'N'y va surtout pas !' | |||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
(2) | Kuit | din | da | vont | adarre. | ||||||||||||
quitte | à.moi | de1 | aller | encore | |||||||||||||
'Ça m'évitera d'y retourner.' | |||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
avec des adverbes déictiques spatiaux
Les propriétés anaphoriques de ces adverbes les distinguent, par exemple, des adverbes déictiques spatiaux comme -mañ, -ze et -hont. On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement:
(3) | [ ər | ɟɥelãnø | mi | hehɛχ | arɔk | ahanəma ] | |||||||||||
Ar | gwellañ | eo | m'eh | ahec'h | a-raok | ahanemañ. | |||||||||||
le | mieux | est | que4 R+C | alliez | avant | de.ici | |||||||||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
(4) | Lemel | ar | fagn | ac'hanemañ. | |||||||||||||
enlever | le | broussaille | de.ici | ||||||||||||||
'Éclaircir la végétation qui va en tous sens.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38) |