Différences entre les versions de « Ac'hann »
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| N'eo || ket || keid-se || oll || '''ahann'''. | |(1)|| N'eo || ket || keid-se || oll || '''ahann'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[keit|si.long]]-[[se|ça]] || [[holl|tout]] || de.là | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Pa || zegouezo || deoh || mond || '''ahannig'''. | |(2)|| Pa || zegouezo || deoh || mond || '''ahannig'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[mont|aller]] || de.là.[[DIM]] | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[mont|aller]] || de.là.[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand vous devrez partir d'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||
|} | |} | ||
==== ''ac'hanen'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Klevet || a || reer || '''ac'hanen''' || fraoñvadennoù || iskis ... | |||
|- | |||
||| [[klevout|entendre]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || de.ici || [[fraoñval|bourdonn]].[[-adenn|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[iskis|étrange]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On entend jusqu'ici des espèces de ronflements bizarres ...' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:24) | |||
|} | |||
==== ''ac'hano'' ==== | ==== ''ac'hano'' ==== | ||
Ligne 37 : | Ligne 50 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ha || Per || prim || '''ac'hano''' || d'ar || gêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] | ||| [[&|et]] || [[nom propre|Pierre]] || [[prim|prestement]] || de.[[eno|y]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pierre s'en alla prestement à la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:401) | ||
|} | |} | ||
==== ''ac'halenn'' ==== | ==== ''ac'halenn'' ==== | ||
Ligne 51 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Atav || e || kav || din || e || welan || anezho || '''ac'halenn''' ... | ||
|- | |- | ||
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || de.là | ||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || de.là | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il me semble encore les voir d'ici… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| N'em eus || gwelet || liou || ebet || anezan || abaoue || ma'z || eo || eat || '''ac'halen'''… | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[liv|couleur]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[liv|couleur]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || de.ici | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:10) | ||
|} | |} | ||
==== ''ac'halese'' ==== | ==== ''ac'halese'' ==== | ||
Ligne 75 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Deus || '''ahalese'''. || Ne || welez || ket || e || tenner || warnout. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] || de.là || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tennañ|tire]].[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[dont|viens]] || de.là || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tennañ|tire]].[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | ||
|} | |||
==== ''ac'hanemañ'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| lemel || ar fagn || '''ac'hanemañ''' | |||
|- | |||
||| [[lemel|enlever]] || [[an, al, ar|le]] [[fagn|broussaille]] || de.[[amañ|ici]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'éclaircir un endroit' (défricher) | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | |||
|} | |} | ||
==== support d'incorporation de l'objet ? ==== | ==== support d'incorporation de l'objet ? ==== | ||
[[Le Roux (1896)|Le Roux (1896]]:14) considère que c'est la préposition ''ac'hann'' qui fournit le | [[Le Roux (1896)|Le Roux (1896]]:14) considère que c'est la préposition ''ac'hann'' qui fournit le matériel morphologique d'incorporation des pronoms objets postverbaux (''ac'hanon'', ''ac'hanout'', ''anezhañ'', ''anezhi'', ''ac'hanomp'', ''ac'hanoc'h'', ''anezhe''...). | ||
== Syntaxe de l'adverbe == | == Syntaxe de l'adverbe == | ||
Ligne 95 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8) … || mar || teu || hemañ || diwar || dour || bervet, || emañ || '''pell ahann'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[diwar|de]] || [[dour|eau]] || [[berv|bouillante]] || [[emañ|se.trouve]] || [[pell|loin]] de.là | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici.' (il est froid) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:118) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe du complémenteur == | == Syntaxe du complémenteur == | ||
Ligne 108 : | Ligne 134 : | ||
=== ''ac'hane'' 'd'où' === | === ''ac'hane'' 'd'où' === | ||
La forme ''ac'hane'' 'de là' grammaticalise en un complémenteur de [[cause]] (''Ac'hane e voe youc' | La forme ''ac'hane'' 'de là' grammaticalise en un complémenteur de [[cause]] (''Ac'hane e voe youc'het… '', 'On a crié à cause de cela', ''Trégorrois'' [[Konan (1954)|Konan 1954]]). | ||
Ligne 115 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| d'am || diwall || '''ac'han''' || '''m''''eo || bet || digoret || ar voest. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|pour]] [[POP|me]] || [[diwall|surveiller]] || jusqu.à || [[ma|que]] [[ | ||| [[da|pour]] [[POP|me]] || [[diwall|surveiller]] || jusqu.à || [[ma|que]] [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[digeriñ|ouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[boest|boîte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'pour me surveiller jusqu'à l'ouverture de l'urne' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39) | ||
|} | |} | ||
== Expression == | |||
=== ''(En em dennomp) achann !'', 'Tirons-nous !' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Mes || founnus || ... || Dispak, || digas, || hag || '''ac'hann'''... | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] || [[founnus|vite]] || || [[dispakañ|déballe]] || [[digas|apporte]] || [[&|et]] || d.ici | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais vite... Ouvre, apporte, et on se tire...' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:5) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 décembre 2023 à 11:14
Ac'hann, ou ac'hanen, ac'halenn, ac'halese est un adverbe anaphorique spatial. Il s'emploie avec des verbes de situation ou des verbes de mouvement. Il apparaît dans le complémenteur complexe ac'hann ma 'tant que, jusqu'à ce que'.
(1) | N'eo | ket | keid-se | oll | ahann. | |||||||||||||
ne1 est | pas | si.long-ça | tout | de.là | ||||||||||||||
'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:199) |
Morphologie
dérivation
Ac'hann peut prendre un diminutif.
(2) | Pa | zegouezo | deoh | mond | ahannig. | ||||||||||||
quand1 | arrivera | à.vous | aller | de.là.DIM | |||||||||||||
'Quand vous devrez partir d'ici.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
ac'hanen
(3) | Klevet | a | reer | ac'hanen | fraoñvadennoù | iskis ... | |||||||||||||
entendre | R | fa.it.on | de.ici | bourdonn.ement.s | étrange | ||||||||||||||
'On entend jusqu'ici des espèces de ronflements bizarres ...' | |||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:24) |
ac'hano
Le constituant ac'hann eno 'de là' réalise un adverbe anaphorique spatial. Il est parfois fondu en ac'hano.
(4) | Ha | Per | prim | ac'hano | d'ar | gêr. | |||||||||||
et | Pierre | prestement | de.y | à le | foyer | ||||||||||||
'Pierre s'en alla prestement à la maison.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:401) |
ac'halenn
(5) | Atav | e | kav | din | e | welan | anezho | ac'halenn ... | |||||||||
toujours | R4 | trouve | à.moi | R4 | vois | P.eux | de.là | ||||||||||
'Il me semble encore les voir d'ici… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:39) |
(6) | N'em eus | gwelet | liou | ebet | anezan | abaoue | ma'z | eo | eat | ac'halen… | ||||||||
ne1 R.1SG a | v.u | couleur | aucun | P.lui | depuis | que+C,4 | est | all.é | de.ici | |||||||||
'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:10) |
ac'halese
(7) | Deus | ahalese. | Ne | welez | ket | e | tenner | warnout. | ||||||||||
viens | de.là | ne1 | vois | pas | R4 | tire.on | sur.toi | |||||||||||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
ac'hanemañ
(8) | lemel | ar fagn | ac'hanemañ | ||||||||||||||
enlever | le broussaille | de.ici | |||||||||||||||
'éclaircir un endroit' (défricher) | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38) |
support d'incorporation de l'objet ?
Le Roux (1896:14) considère que c'est la préposition ac'hann qui fournit le matériel morphologique d'incorporation des pronoms objets postverbaux (ac'hanon, ac'hanout, anezhañ, anezhi, ac'hanomp, ac'hanoc'h, anezhe...).
Syntaxe de l'adverbe
L'adjectif pell 'loin' sélectionne d'habitude un argument introduit par une préposition (eus, a, deus...). La composition a/eus de ac'hann semble y suffire.
(8) … | mar | teu | hemañ | diwar | dour | bervet, | emañ | pell ahann. | |||||||||||
si4 | vient | celui-ci | de | eau | bouillante | se.trouve | loin de.là | ||||||||||||
'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici.' (il est froid) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
Syntaxe du complémenteur
ac'hane 'd'où'
La forme ac'hane 'de là' grammaticalise en un complémenteur de cause (Ac'hane e voe youc'het… , 'On a crié à cause de cela', Trégorrois Konan 1954).
ac'hann ma
(1) | d'am | diwall | ac'han | m'eo | bet | digoret | ar voest. | |||||||||||
pour me | surveiller | jusqu.à | que est | été | ouv.ert | le 1boîte | ||||||||||||
'pour me surveiller jusqu'à l'ouverture de l'urne' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
Expression
(En em dennomp) achann !, 'Tirons-nous !'
(2) | Mes | founnus | ... | Dispak, | digas, | hag | ac'hann... | ||||||||||||||
mais | vite | déballe | apporte | et | d.ici | ||||||||||||||||
'Mais vite... Ouvre, apporte, et on se tire...' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:5) |